Аутор Тема: Превод отоманских докумената  (Прочитано 12017 пута)

Ван мреже Nebo

  • Члан Друштва
  • Бели орао
  • *****
  • Поруке: 10390
  • I2a S17250 A1328
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #20 послато: Новембар 01, 2024, 05:13:31 поподне »
Оно што је необично је да пописивач овде не повезује арапска слова по правилима арапског правописа, већ их пише свако за себе. То би могло да олакша читање. Али, многа слова јако слично пише, па је тешко утврдити о којем се слову ради. Нпр. Д, Л, Р, скоро све пише исто, тешко је разликовати и М од В, итд... Ко ово ишчита, свака част.
"Наша мука ваља за причешћа"

Ван мреже kocovic

  • Познавалац
  • ******
  • Поруке: 471
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #21 послато: Новембар 01, 2024, 05:25:21 поподне »
Занимљиво  ???

Пробао сам и да убацим ову слику у https://www.i2ocr.com/free-online-arabic-ocr
па онда у Гугл преводилац. Звучи комично

Ван мреже Ивица Јовановић

  • Члан Друштва
  • Памтиша
  • *****
  • Поруке: 1671
  • J-L70 > J-Z40772 mdDNA:HV-b15a1
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #22 послато: Новембар 01, 2024, 05:26:18 поподне »
Занимљиво  ???
[/quotе]
Пробао сам и да убацим ову слику у https://www.i2ocr.com/free-online-arabic-ocr
па онда у Гугл преводилац. Звучи комично

Хакеру стари  ;D
Милутин Бранковић, 4. ескадрон Коњичке дивизије. Крф 26.04.1916.
Сава Питић, 13. Пук. Острво Видo 24.01.1916.
Сима Мијуцић, 9. пешадијски пук. Браунау 1917.
Ђорђе Ђорђевић, 13. Пук. Шишанци 1914.

HIC · ADHVC · IN · STAT · IN · LIM

Ван мреже kocovic

  • Познавалац
  • ******
  • Поруке: 471
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #23 послато: Новембар 01, 2024, 05:30:45 поподне »
Хакеру стари  ;D

Морамо да се испомажемо и са модерним алатима  8)

Ван мреже Ивица Јовановић

  • Члан Друштва
  • Памтиша
  • *****
  • Поруке: 1671
  • J-L70 > J-Z40772 mdDNA:HV-b15a1
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #24 послато: Новембар 01, 2024, 05:33:23 поподне »
Нормално.
Милутин Бранковић, 4. ескадрон Коњичке дивизије. Крф 26.04.1916.
Сава Питић, 13. Пук. Острво Видo 24.01.1916.
Сима Мијуцић, 9. пешадијски пук. Браунау 1917.
Ђорђе Ђорђевић, 13. Пук. Шишанци 1914.

HIC · ADHVC · IN · STAT · IN · LIM

Ван мреже barbarylion

  • Памтиша
  • ********
  • Поруке: 1701
  • I2-PH908>Y56203
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #25 послато: Новембар 01, 2024, 06:16:13 поподне »
jedva cekam da se prevede ono sto je Radul pominjao...

Ван мреже Antigona

  • Члан Друштва
  • Гост
  • *****
  • Поруке: 11
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #26 послато: Новембар 01, 2024, 07:21:03 поподне »
Dobar dan,

Da li neko može da ''protumači'' koja je nahija u pitanju ili selo?

Hvala unapred!



Ovo zaokruženo:
Nefs-i Grahovo der-livâ-i Klis (Stanovništvo Grahova u sandžaku Klis)
Pa ispod toga:
Karye-i Priluka tâbi’-i Grahovo (Selo Priluka, pripada Grahovu)
Baştina-i knez Dubravko veled-i Tomaş (Baština Kneza Dubravka sina Tomaša)
Pa ide popis raznih vlasnika baština

Drugo selo:
Selo Mokranoga?, pripada Grahovu
Baština Kneza Dobrosava sin Radoja
Baština Dragoja u ruci Vujice sina Radoja
Baština Vukosava u ruci Vučine sina Vkadina? sada u ruci Radoja sina Radoice
Itd.....


Ван мреже argo

  • Шегрт
  • ***
  • Поруке: 88
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #27 послато: Новембар 01, 2024, 08:34:30 поподне »
Ime kneza u Priluki moguće da je Dobrovuk.

Ван мреже popmihajlov

  • Члан Друштва
  • Гост
  • *****
  • Поруке: 3
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #28 послато: Јун 23, 2025, 02:33:45 поподне »
https://drive.google.com/file/d/16a7PbRRcmjR7Nt6rbyfyrYV3fZmOUDBq/view?usp=sharing

Нов покушај.

Можда нешто овако:

Разлог издавања и састављања и садржај документа који се налази у овој књизи:
Према родослову и сведочанству који су достављени Државном архиву, становник махале у кази Даренде, Зејд, син Абдулаха, који жели да склопи брак, под покровитељством и заступништвом свог сина Мехмеда ефендије, поднео је молбу.
Из тог разлога му је одобрено кретање и венчање.
Године 1291. (хиџре).

Ван мреже Милош

  • Уредник СДНКП
  • Бели орао
  • *****
  • Поруке: 5688
  • Y134591 Тарски Никшићи
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #29 послато: Јун 23, 2025, 04:54:59 поподне »
Можда нешто овако:

Разлог издавања и састављања и садржај документа који се налази у овој књизи:
Према родослову и сведочанству који су достављени Државном архиву, становник махале у кази Даренде, Зејд, син Абдулаха, који жели да склопи брак, под покровитељством и заступништвом свог сина Мехмеда ефендије, поднео је молбу.
Из тог разлога му је одобрено кретање и венчање.
Године 1291. (хиџре).

Једно питање... Да ли се ради о овој тапији?

« Последња измена: Јун 23, 2025, 05:00:29 поподне Милош »

Ван мреже popmihajlov

  • Члан Друштва
  • Гост
  • *****
  • Поруке: 3
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #30 послато: Јун 26, 2025, 04:58:08 поподне »
Да. Ради се о том документу.
Извињавам се на ложем тумачењу.

Неко је нешто тражио и то је уписано и дозвољено.
Због тога је издат документ родитељима. ???
Да ли је неко добио дозволу да се венча, или је мајка добила дете на старање, или је после очеве смрти неко има предност у наследству над другом децом, не могу са сигурношћу да кажем.

Ван мреже Милош

  • Уредник СДНКП
  • Бели орао
  • *****
  • Поруке: 5688
  • Y134591 Тарски Никшићи
Одг: Превод отоманских докумената
« Одговор #31 послато: Јун 26, 2025, 10:34:44 поподне »
Да. Ради се о том документу.
Извињавам се на ложем тумачењу.

Неко је нешто тражио и то је уписано и дозвољено.
Због тога је издат документ родитељима. ???
Да ли је неко добио дозволу да се венча, или је мајка добила дете на старање, или је после очеве смрти неко има предност у наследству над другом децом, не могу са сигурношћу да кажем.

Имам превод овог документа и сасвим је другачији, па сам зато питао.