Форум - Порекло

Порекло становништва => Како истраживати породично порекло => Тему започео: Paradoks Април 24, 2023, 03:20:35 поподне

Наслов: Превод отоманских докумената
Порука од: Paradoks Април 24, 2023, 03:20:35 поподне
Зна ли неко особу која може поуздано да преведе кратак отомански документ, (највероватније) тапију, посебно обраћајући пажњу на имена, која су написана брзим курзивом званим "бозук рика"? Питали смо особу која зна и турски језик и арапско писмо, али то ипак није довољно.

Хвала пуно унапред!
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Nebo Април 24, 2023, 04:17:47 поподне
Постави слику тапије, па да видимо.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Paradoks Април 24, 2023, 04:56:41 поподне
Постави слику тапије, па да видимо.
(https://drive.google.com/file/d/16a7PbRRcmjR7Nt6rbyfyrYV3fZmOUDBq/view?usp=sharing)

Надам се да је успешно подељено.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Paradoks Април 24, 2023, 04:57:18 поподне
https://drive.google.com/file/d/16a7PbRRcmjR7Nt6rbyfyrYV3fZmOUDBq/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/16a7PbRRcmjR7Nt6rbyfyrYV3fZmOUDBq/view?usp=sharing)

Нов покушај.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Неродимац Април 24, 2023, 05:17:53 поподне
Оно што знам да прочитам су бројеви па је тако ова тапија из 1872/3 године ако ти то значи нешто.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Nebo Април 24, 2023, 05:21:58 поподне
Оно што знам да прочитам су бројеви па је тако ова тапија из 1872/3 године ако ти то значи нешто.

Да, то сам и ја прво видео, 1291. хиџретска година, што је управо око 1872/73.
Овако на блиц, има делова који су читљиви, али овај средишњи део, где су у ствари најважнији подаци, је јако нечитак.
Одмах у очи упада реч дефтер, на пар места. Могла би бити тапија или нека хартија од вредности, обвезница или сл.
Морам пажљиво да погледам.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Nebo Април 24, 2023, 05:24:01 поподне
У доњем левом углу, у уоквиреном делу стоји 1289. година, што ми личи на годину издавања документа, док се сама садржина односи на период до 1291. године. Зато ми пада на памет да је ово нека обвезница или сл.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Nebo Април 24, 2023, 09:30:45 поподне
Уз сав труд, нисам успео ништа сувисло из овог да извучем. Могу да прочитам, али те речи ми заиста ништа не указују, нарочито не неко име или топоним.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Paradoks Април 24, 2023, 09:58:28 поподне
Уз сав труд, нисам успео ништа сувисло из овог да извучем. Могу да прочитам, али те речи ми заиста ништа не указују, нарочито не неко име или топоним.

Хвала пуно, мислила сам на неку препоруку за стручњака кога бисмо платили, а не да кињим људе овде да сами покушају да протумаче. Мислим да смо нашли стручњака, па ћу препоручити и другима ако успе.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Nebo Април 24, 2023, 10:26:02 поподне
Хвала пуно, мислила сам на неку препоруку за стручњака кога бисмо платили, а не да кињим људе овде да сами покушају да протумаче. Мислим да смо нашли стручњака, па ћу препоручити и другима ако успе.

Није никакво "кињење", знам арапски, па је сваки овакав покушај за мене изазов.
Стручњак ће нам свакако бити потребан за ишчитавања османских докумената.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: ak Април 27, 2023, 09:22:24 пре подне
Зна ли неко особу која може поуздано да преведе кратак отомански документ, (највероватније) тапију, посебно обраћајући пажњу на имена, која су написана брзим курзивом званим "бозук рика"? Питали смо особу која зна и турски језик и арапско писмо, али то ипак није довољно.

Хвала пуно унапред!

Ovo sam vidjao, mozda da pokusas, nisam siguran da li se i dalje time bave i da li bi to pokrilo tvoj use case, sretno

https://bosniakdna.com/product/istrazivanje-porodicnog-stabla-u-dokumentima-iz-osmanskog-perioda/
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: elizabet tejlor Новембар 01, 2024, 10:47:05 пре подне
Dobar dan,

Da li neko može da ''protumači'' koja je nahija u pitanju ili selo?

Hvala unapred!

(https://i.postimg.cc/8kZ1dD5n/55557.jpg)

Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Nebo Новембар 01, 2024, 11:07:40 пре подне
Који дефтер је у питању?
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: elizabet tejlor Новембар 01, 2024, 11:40:17 пре подне
Trebalo bi da je ''Defter Kliškog sandžaka 1604''
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Ojler Новембар 01, 2024, 01:39:54 поподне
Резолуција скена је толико лоша да сумњам да неко може прочитати.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Ивица Јовановић Новембар 01, 2024, 01:55:15 поподне
evo u malo boljoj rezoluciji i sa više detalja:


(https://i.postimg.cc/FzRcdX2q/freepik-enhance-30966.jpg) (https://postimg.cc/9R6zKKXt)
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Ojler Новембар 01, 2024, 02:33:51 поподне
Како ми јављају, јако је нечитко, али можда може бити село Прилука.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Nebo Новембар 01, 2024, 03:14:33 поподне
Могуће. Ово горе лево: прва два слова је тешко идентификовати, а затим пише "...лука", па "Клис". Тако сам барем ја ишчитао.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: kocovic Новембар 01, 2024, 04:37:21 поподне
Gemini је ово горе заокружено превео као "у периоду од 2 године".
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Nebo Новембар 01, 2024, 05:07:29 поподне
Gemini је ово горе заокружено превео као "у периоду од 2 године".

Занимљиво  ???
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Nebo Новембар 01, 2024, 05:13:31 поподне
Оно што је необично је да пописивач овде не повезује арапска слова по правилима арапског правописа, већ их пише свако за себе. То би могло да олакша читање. Али, многа слова јако слично пише, па је тешко утврдити о којем се слову ради. Нпр. Д, Л, Р, скоро све пише исто, тешко је разликовати и М од В, итд... Ко ово ишчита, свака част.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: kocovic Новембар 01, 2024, 05:25:21 поподне
Занимљиво  ???

Пробао сам и да убацим ову слику у https://www.i2ocr.com/free-online-arabic-ocr (https://www.i2ocr.com/free-online-arabic-ocr)
па онда у Гугл преводилац. Звучи комично
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Ивица Јовановић Новембар 01, 2024, 05:26:18 поподне
Занимљиво  ???
[/quotе]
Пробао сам и да убацим ову слику у https://www.i2ocr.com/free-online-arabic-ocr (https://www.i2ocr.com/free-online-arabic-ocr)
па онда у Гугл преводилац. Звучи комично

Хакеру стари  ;D
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: kocovic Новембар 01, 2024, 05:30:45 поподне
Хакеру стари  ;D

Морамо да се испомажемо и са модерним алатима  8)
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Ивица Јовановић Новембар 01, 2024, 05:33:23 поподне
Нормално.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: barbarylion Новембар 01, 2024, 06:16:13 поподне
jedva cekam da se prevede ono sto je Radul pominjao...
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Antigona Новембар 01, 2024, 07:21:03 поподне
Dobar dan,

Da li neko može da ''protumači'' koja je nahija u pitanju ili selo?

Hvala unapred!

(https://i.postimg.cc/8kZ1dD5n/55557.jpg)

Ovo zaokruženo:
Nefs-i Grahovo der-livâ-i Klis (Stanovništvo Grahova u sandžaku Klis)
Pa ispod toga:
Karye-i Priluka tâbi’-i Grahovo (Selo Priluka, pripada Grahovu)
Baştina-i knez Dubravko veled-i Tomaş (Baština Kneza Dubravka sina Tomaša)
Pa ide popis raznih vlasnika baština

Drugo selo:
Selo Mokranoga?, pripada Grahovu
Baština Kneza Dobrosava sin Radoja
Baština Dragoja u ruci Vujice sina Radoja
Baština Vukosava u ruci Vučine sina Vkadina? sada u ruci Radoja sina Radoice
Itd.....

Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: argo Новембар 01, 2024, 08:34:30 поподне
Ime kneza u Priluki moguće da je Dobrovuk.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: popmihajlov Јун 23, 2025, 02:33:45 поподне
https://drive.google.com/file/d/16a7PbRRcmjR7Nt6rbyfyrYV3fZmOUDBq/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/16a7PbRRcmjR7Nt6rbyfyrYV3fZmOUDBq/view?usp=sharing)

Нов покушај.

Можда нешто овако:

Разлог издавања и састављања и садржај документа који се налази у овој књизи:
Према родослову и сведочанству који су достављени Државном архиву, становник махале у кази Даренде, Зејд, син Абдулаха, који жели да склопи брак, под покровитељством и заступништвом свог сина Мехмеда ефендије, поднео је молбу.
Из тог разлога му је одобрено кретање и венчање.
Године 1291. (хиџре).
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Милош Јун 23, 2025, 04:54:59 поподне
Можда нешто овако:

Разлог издавања и састављања и садржај документа који се налази у овој књизи:
Према родослову и сведочанству који су достављени Државном архиву, становник махале у кази Даренде, Зејд, син Абдулаха, који жели да склопи брак, под покровитељством и заступништвом свог сина Мехмеда ефендије, поднео је молбу.
Из тог разлога му је одобрено кретање и венчање.
Године 1291. (хиџре).

Једно питање... Да ли се ради о овој тапији?

(https://i.postimg.cc/T3Gbhqcc/Screenshot-20250623-164857-All-PDF-Reader.jpg)
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: popmihajlov Јун 26, 2025, 04:58:08 поподне
Да. Ради се о том документу.
Извињавам се на ложем тумачењу.

Неко је нешто тражио и то је уписано и дозвољено.
Због тога је издат документ родитељима. ???
Да ли је неко добио дозволу да се венча, или је мајка добила дете на старање, или је после очеве смрти неко има предност у наследству над другом децом, не могу са сигурношћу да кажем.
Наслов: Одг: Превод отоманских докумената
Порука од: Милош Јун 26, 2025, 10:34:44 поподне
Да. Ради се о том документу.
Извињавам се на ложем тумачењу.

Неко је нешто тражио и то је уписано и дозвољено.
Због тога је издат документ родитељима. ???
Да ли је неко добио дозволу да се венча, или је мајка добила дете на старање, или је после очеве смрти неко има предност у наследству над другом децом, не могу са сигурношћу да кажем.

Имам превод овог документа и сасвим је другачији, па сам зато питао.