Са дна каце је нешто што је потпуно олд скул. Чисто и искрено - неискварено. Није под модерним утицајима, већ је потпуно традиционално и држи се својих корена.
Постоји иста дефиниција, али у негативном контексту, док се у мом окружењу овај израз користи само у максимално позитивном контексту.
Добро, мож' и тако да каже, у ужем кругу истомишљеника.
Али, колико знам до сада, у скоро свим европским језицима позитивни изрази за "најбоље" увек су везани за врх, „крем“, „цвет“, „покупити кајмак“, „горњи слој“.
Руси кажу "сливки общества" (крем друштва), Французи "crème de la crème", Енглези "cream of the crop", Шпанци "flor y nata", Пољаци "śmietanka towarzyska", Италијани "il fior fiore" и "la crema della società".
Ни у једном језику „дно“, поготово "дно каце" не означава нешто најбоље и највредније. То је универзални образац.
„Дно“ је свуда метафора за остатке, талог, ниско (поготово је озлоглашена је реч "олош" у последњој деценији) , док је врх/крем/цвеће - метафора за елиту и најбоље.