Пошто тема носи наслов "Рјечник хералдике", да се мало бавимо и речима. Пробао сам да се мало играм са блазонирањем грбова, између осталих и мога, па се сусрећем са недостатком одговарајућих превода у српском језику за поједине шарже. Није да се баш не може наћи некакав превод, али често су у питању туђице или рогобатне језичке конструкције.
Занима ме на пример како би се у блазону на нашем језику описала шаржа коју на енглеском зову
cross-staff, а ради се о штапу на коме се носи барјак и који има крст на врху. Дакле, није копље јер нема бодеж на врху него крст, а није ни јарбол, већ... штап са крстом? Некако ми не звучи баш лепо. Да ли постоји неки наш назив за ово "копље"?
Друга реч која ме донекле мучи је "
мерлон". Виђао сам блазоне на српском језику где се кренелација (још једна реч за размишљање
) на врху куле или тврђаве управо и именује као мерлон, али ми је та реч потпуно туђа. Видим да неки блазони на енглеском уместо мерлона користе израз
battlement, што би одговарало нашој речи
грудобран. Да ли би се мерлон у блазону на српском могао назвати грудобраном?