Форум - Порекло
Науке и научне дисциплине => Хералдика => Тему започео: mladjo Децембар 25, 2013, 12:27:43 пре подне
-
Рјечник хералдике:
(http://imageshack.us/a/img707/8295/q1ps.png)
Линк: https://archive.org/stream/dictionaryofhera00elvi#page/n0/mode/2up
-
Рјечник хералдике:
(http://imageshack.us/a/img707/8295/q1ps.png)
Линк: https://archive.org/stream/dictionaryofhera00elvi#page/n0/mode/2up
Штета што не постоји јавно изложен хералдички речик на српском језику. То би знатно олакшало процес блазонирања.
-
Пре неких пола године набавих изврстан речник на енглеском језику, и то за врло повољну цену, а у питању је чувени Стефан Фријар.
Купио сам га преко Amazona (https://www.amazon.com/gp/offer-listing/0517566656/ref=tmm_hrd_used_olp_sr?ie=UTF8&condition=used&qid=&sr=), а све ме је коштало не више од 10 € (раније нисам налазио испод 59$ почетне цене).
(https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51mYT0udpsL._SL500_SX357_BO1,204,203,200_.jpg)
-
Један занимљив интернет извор: https://www.heraldsnet.org/saitou/parker/index.htm (https://www.heraldsnet.org/saitou/parker/index.htm)
-
Иако овде људи углавном ово све знају, за неке почетнике може бити врло корисно. :)
(https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/564x/24/b7/82/24b7820d1535c66f43525bdebb424043.jpg)
-
Британски хералдички ауторитет "The College of Arms" и њихова релативно скорашња хералдичка правила везана за геј парове.
Извор:
http://www.dailymail.co.uk/wires/ap/article-2624323/UK-gay-couples-right-combine-coats-arms.html (http://www.dailymail.co.uk/wires/ap/article-2624323/UK-gay-couples-right-combine-coats-arms.html)
Дијаграм:
(http://38.media.tumblr.com/24ae5523afb5c7c13c6fb184ab18113c/tumblr_inline_n5695vX51p1r3lxam.png)
-
Британски хералдички ауторитет "The College of Arms" и њихова релативно скорашња хералдичка правила везана за геј парове.
Разговаралиште Порѣкла нѣйе мѣсто за обявљивање било чега што подржава полну или какву другу изопаченост, настраност или непристойност. Иако вѣруйем у добронамѣрност обявљивача (односно да му тако нешто нѣйе био циљ), молим надлежне да се неприкладни садржай обрише. Содоми и Гомори овдѣ нѣйе мѣсто.
-
Разговаралиште Порѣкла нѣйе мѣсто за обявљивање било чега што подржава полну или какву другу изопаченост, настраност или непристойност. Иако вѣруйем у добронамѣрност обявљивача (односно да му тако нешто нѣйе био циљ), молим надлежне да се неприкладни садржай обрише. Содоми и Гомори овдѣ нѣйе мѣсто.
У прави си Невски, још кад људи прочитају твој коментар, свакакве шеме би им се могле јављати по главама. ;D
Сергију хвала на овој инфомацији, нисам знао, али слажем се Невским да овакве ствари не треба популаризовати. ;)
-
Невски, за ово сте у праву: "...Иако вѣруйем у добронамѣрност обявљивача (односно да му тако нешто нѣйе био циљ)...", и због тога не бих волео да надлежни обришу мој постављени садржај. Поздрав и поштовање за све чланове форума.
-
...али слажем се Невским да овакве ствари не треба популаризовати. ;)
Don't shoot the messenger. ;D
-
Don't shoot the messenger. ;D
Нећемо, нисмо још у тој фази. ;D
Шалим се, наравно, не замерио, брате Сергио! ;)
Него, кад је већ поменуто, у овим случајевима "супружници" немају један блазон после "узимања", долази само до двеју комбинација два грба, тако рећи, свако опет има свој блазон, док код склапања бракова такође долази до новог блазона, али блазона који постаје заједнички обома супружницима, а брак је и јесте управо то, заједница мушкарца и жене. ;)
-
Пошто тема носи наслов "Рјечник хералдике", да се мало бавимо и речима. Пробао сам да се мало играм са блазонирањем грбова, између осталих и мога, па се сусрећем са недостатком одговарајућих превода у српском језику за поједине шарже. Није да се баш не може наћи некакав превод, али често су у питању туђице или рогобатне језичке конструкције.
Занима ме на пример како би се у блазону на нашем језику описала шаржа коју на енглеском зову cross-staff, а ради се о штапу на коме се носи барјак и који има крст на врху. Дакле, није копље јер нема бодеж на врху него крст, а није ни јарбол, већ... штап са крстом? Некако ми не звучи баш лепо. Да ли постоји неки наш назив за ово "копље"?
Друга реч која ме донекле мучи је "мерлон (https://en.wikipedia.org/wiki/Merlon)". Виђао сам блазоне на српском језику где се кренелација (још једна реч за размишљање :))) на врху куле или тврђаве управо и именује као мерлон, али ми је та реч потпуно туђа. Видим да неки блазони на енглеском уместо мерлона користе израз battlement, што би одговарало нашој речи грудобран. Да ли би се мерлон у блазону на српском могао назвати грудобраном?
-
Пошто тема носи наслов "Рјечник хералдике", да се мало бавимо и речима. Пробао сам да се мало играм са блазонирањем грбова, између осталих и мога, па се сусрећем са недостатком одговарајућих превода у српском језику за поједине шарже. Није да се баш не може наћи некакав превод, али често су у питању туђице или рогобатне језичке конструкције.
Занима ме на пример како би се у блазону на нашем језику описала шаржа коју на енглеском зову cross-staff, а ради се о штапу на коме се носи барјак и који има крст на врху. Дакле, није копље јер нема бодеж на врху него крст, а није ни јарбол, већ... штап са крстом? Некако ми не звучи баш лепо. Да ли постоји неки наш назив за ово "копље"?
Друга реч која ме донекле мучи је "мерлон (https://en.wikipedia.org/wiki/Merlon)". Виђао сам блазоне на српском језику где се кренелација (још једна реч за размишљање :))) на врху куле или тврђаве управо и именује као мерлон, али ми је та реч потпуно туђа. Видим да неки блазони на енглеском уместо мерлона користе израз battlement, што би одговарало нашој речи грудобран. Да ли би се мерлон у блазону на српском могао назвати грудобраном?
Грудобран би вероватно био примерен превевод мерлона.
Што се тиче копља, знам на шта мислиш, али не знам како бисмо то превели... треба погледати у народним песмама како зовемо то копље, мада сам скоро сигуран да без обзира на оштрицу (како неки аутори кажу, шиљак копља), штап се крсти копљем и кад је горе крст или јабука.