Аутор Тема: Савремени развој србскога језика - србски народ ствара, србски народ гласа  (Прочитано 4371 пута)

Ван мреже Антонин

  • Писар
  • *****
  • Поруке: 213
  • J2 > J-Z1043
Па ни грош није српска реч. Једино би можда могло "новачница".
Новцобљув 😁

Ван мреже Ojler

  • Члан Управног одбора
  • Бели орао
  • *
  • Поруке: 5314
  • Y-DNK: I2-Y3120 Z17855>PH3414 Мириловићи
Морам стати у одбрану баанкомата :). Иако је изведена из речи страног порекла, ипак није увезена реч, већ оригинална кованица која се примила у свим словенским језицима, од руског на северу до македонског на југу. А речи банка и аутомат толико су се већ одомаћиле у нашем језику да им тешко можемо наћи ваљану замену, тако да мени банкомат сасвим лепо ради посао  ;)
Kамене рабъ и госодинъ

Ван мреже сɣнце

  • Члан Друштва
  • Памтиша
  • *****
  • Поруке: 1683
  • I-A1328
Сад прође приградски бус у КГ који вози до села са тим именом ,па ми паде на памет реч за банкомат - "грошница"

Лијеп приједлог, Душане. Оно што многи не знају је да су ријечи пинези ( од старогерм. pening, доцније дало њем. Pfenig ), грош и динар много старије и дуже бивају у србском језику него ријеч "новац".
Ријеч пенез усвојена је у прасловијенски и старосрбски из германскога pening, како је и кнез од kuning. У њемачком ће доцније постати Pfennig.
Ријеч новац је настао, чини ми се, у Дубровнику, као народни назив за нове пинезе или нови динар.
Ријеч грош је узета у доба додира народа с Аустроугарском. Сам назив Grosch је означавао дебели или крупни динар ( denarium grossum) који се појавио у 14. вијеку.
Ријеч динар је ушла у србски језик у доба културних додира с Ромејима. Потиче од римске кованице denarium.
Ријеч пара је посљедица културнога додира с Османским свијетом.

Банка је једна од оних ријечи које су веома посебне и на које су људи већ навикли. Која годи ријеч да се обрете за ту вражју институцију, неће бити сасвим погодно, јер је вражја.

Лијеп бит није лијеп се родит,
јербо љепоти може се научит;
а кад душом љепује человјек,
које вањско с тијем поредит?

Ван мреже vid.knezevic

  • Члан Друштва
  • Помоћник
  • *****
  • Поруке: 129
  • R-YP6098>BY149000 mtdna u1a1a1*
Ријеч пенез усвојена је у прасловијенски и старосрбски из германскога pening, како је и кнез од kuning.
Да ли су ове речи чисте позајмљенице или имају основа да су дошли из ПИЕ у пра-балто-словенски и пра-германски.

Ван мреже Панић

  • Члан Друштва
  • Писар
  • *****
  • Поруке: 253
  • y: I1-M227, mt: H2a1c
Столећима је мој род крш оро
и поповао или кметовао

Ван мреже сɣнце

  • Члан Друштва
  • Памтиша
  • *****
  • Поруке: 1683
  • I-A1328
Да ли су ове речи чисте позајмљенице или имају основа да су дошли из ПИЕ у пра-балто-словенски и пра-германски.

Оне су усвојене у доба сусрета дријевних Словијена и Германа. Германски наставак -инг прилагођава се у -инз а потом у -ез (кнез, витез, пенез од кунинг, витинг, пенинг). Заједнички су називи везани за трговину (купити, мито), за храну (котао, бљудо, мрква, лук, ротква), војевање (штит, шљем, мач).

Лијеп бит није лијеп се родит,
јербо љепоти може се научит;
а кад душом љепује человјек,
које вањско с тијем поредит?

Ван мреже CosicZ

  • Редакција СДНКП
  • Истраживач
  • ******
  • Поруке: 898
  • Ђурђевдан Y:I1>P109>FGC22045 Панчево
Само да додам да новац ( бар у виду новчића, кованица) постоји тек 2600 година и да вероватно није постојао неки праиндоевропски назив за њега.
https://en.wiktionary.org/wiki/pen%C3%ADz#Czech
https://en.wiktionary.org/wiki/pondus#Latin
https://en.wikipedia.org/wiki/Shekel
https://en.wikipedia.org/wiki/Daric

Ван мреже Vlax

  • Писар
  • *****
  • Поруке: 333
Морам стати у одбрану баанкомата :). Иако је изведена из речи страног порекла, ипак није увезена реч, већ оригинална кованица која се примила у свим словенским језицима, од руског на северу до македонског на југу. А речи банка и аутомат толико су се већ одомаћиле у нашем језику да им тешко можемо наћи ваљану замену, тако да мени банкомат сасвим лепо ради посао  ;)

Друштво српске словесности је 1840их радило на стварању српских речи за бројне појмове из науке, културе и уопште друштвеног живота. Неке су се задржале, али већина није. Тако је за банку предлагана реч новчара, а за кредит повера. :)

Друштво српске словесности је 1840их радило на стварању српских речи за бројне појмове из науке, културе и уопште друштвеног живота. Неке су се задржале, али већина није. Тако је за банку предлагана реч новчара, а за кредит повера. :)

Ако би ишло по вољи једнога од најревњејша противника «Дружтва Србске Словесности», господина Вука Стефановића Караџића, вјеројетно се ни једна једина кованица споменутога дружства не би примила у србскијем језику. Према процјени Караџића част измишљања ријечиј за описивање новијех појам или појав, изкључиво припада драгому свевиједајућему туђину, који ријечи кује на основи германскијех, латинскијех или грчскијех коријен. За то је подплно свеједно да ли те туђе ријечи имају икаквога смисла, свеједно је колико су у коријену безсмислене, безумне, ништа казавше, празне ( нпр. идиотска, слијепо преузета ријеч «аутобус»), важно је само да неје словијенско-србска потекла. Што образован Србин међутијем умије измаштати на основи својега мјестна словијенска говора и својега знања о језику и њекој научној области свакако не ваља,— то наш великан увјерено сматрааше. Трпити се домаће језичне изуме наводно не могааше ни као замјена за туђице, али даже ( османлијско-србски: чак ) ни као равноправне истозначенице поред туђиц. Стога се, као што Vlax изнад правилно каза, већина њиховијех приједлог не смјејааше усвојити. Но, упркос свијем потежкоћам, нам Дружство Србске Словесности ипак остави свој трајан траг у књижњејем и говорњејем језику, којега на сву срећу ни протусловијенско ревновање Караџића ни Петра Матића не успје прогонити из србскога језика. Те новокованице а и донекле у оно доба од дружства уведене, дакле из инијех словијенскијех језик преузете ријечи, су напримјер:

браколомац, правобранитељ, двосмислено, обостран, рачуноводство, прибор, преврат, попис, позив, сукоб, принуда, пријем, списак, опроштај, стицај, претплата, ванбрачно дијете, дједовина, сујевјерје, сазвијездије / сазвијежђе, поднебље, засједање, водоземно, водоземац, савјетник, злочинац, основа, додир (у смислу контакт), суштина, прибјежиште, својство, способност, постепеност, . . . итд.

Премда само постојање таквијех домаћијех, словјенскијех и наводно сасвијем «неприроднијех» кованиц бијаше опречно илити дијаметрално супротстављено језичној «једино изправној» идеологији Матића, Караџића и другијех, не могааху их пак, једном усвојене од народа, више потиснути или прогонити из језика. Лијепо је да нам поње ( османлијско-србски: бар ) њеке мрвице од труда дружства тијех маштовитијех србскијех језикотворац остааше као језична оставштина, као насљеђе до данашњега дана. Даља марљива борба и залагање утицајнијех непријатељ дружства најзад доведе до његова подплна разпада и укидања, као и до — по наш језик — судбоносна конца близу свакојаке дејне ( латин. активне ), живахне изградње србскога језика. Посљедице уништавања тога језикоњегујућега дружства и увода караџићке језичне идеологије силно дејствују до данашњега дана, као што можда уочавате на мањку домаће синонимике за већину појав предходнијех 150 љет. Од тада се србски језик приближно изклучиво развија на пасиван начин, увозећи на стотине ако не на тисуће новијех странијех израз и ријечиј сваке године. Тако нам ниње ( сада, данас ) и Србистика и већина нашега народа упорно тврди како понуда домаћијех истозначениц изпада тобоже «неприродно», «смијешно» или аж «усташски». Зар су и горе наведене кованице доиста толико смијешне?

Слажем се посве са ставом да не морамо, и не требамо бити чистунци избацивајући користне туђице, тако осиромашивши нашу лексику, уствари ни једна једина туђица не мора летјети из језика, али неће нам ваљда бити ни на уштрб ако за принајмање њеки удијел, рецимо за 25 одсто туђиц, имамо, добијемо, створимо и домаћега, туђицам равносмислена избора. Никтому се не намеће да користи домаћу словијенску ријеч вамјесто латинске, грчске, енглеске, њемачске, османлијске, итд.. Тако себи и ја лично напримјер никада не бих узел за право прекоравати или савјетовати земљака, који у двије реченице пет пута користи и понавља грчску ријеч «период» вамјесто да поње једном на словијенском иначицом нашега језика каже «доба» или «раздобље». У начин како ини зборе или не зборе ја се не мијешам, једино нудим себе као примјер да ваистину може и инако. Али би са друге стране било исто тако пожељно да се овај садашњи, караџићки дружствени табу ковања новијех србскијех ријечиј једном напокон превазијде, те да говорник изкрено марећи за тијем има избора између туђице и у језгру разумљиве и милозвучне домаће ријечи. Неће се од тога јестества избора никто отровати, нити ће му језик одпасти проговоривши, нити ухо зачепити чувши, нове у коријену србске ријечи.

Краткo помоћно упутство за читање неколико букви изворне ћирилице и поређење с латинизованом петарско- бечком вуковицом
-    ⲁ  ⟷  a
-  Є є ⟷ Е е
-  І ı / Й й ⟷ Ј ј
-  Ꙗ ꙗ ⟷ Ја ја
-  Ѥ ѥ ⟷ Је је
-  Ю ю ⟷ Ју ју
-  Ѣ ѣ (јат) ⟷ и (икавица)/ е (екавица)/ (и)је ((и)јекавица), [æ] (првобитни звук у старословѣнском)
-  Ꙑ ꙑ (Ы ы), [ɨ], затворени средишњи незаокружени самогласник, негдѣ између "и" и "е"

Ван мреже Ojler

  • Члан Управног одбора
  • Бели орао
  • *
  • Поруке: 5314
  • Y-DNK: I2-Y3120 Z17855>PH3414 Мириловићи
Друштво српске словесности је 1840их радило на стварању српских речи за бројне појмове из науке, културе и уопште друштвеног живота. Неке су се задржале, али већина није. Тако је за банку предлагана реч новчара, а за кредит повера. :)

Онда би банкомат био ваљда "самоновчара", ако бисмо избацили и асоцијацију на аутомат. По узору на самохотку, самоукост, самосталност, самоодрживост....
Kамене рабъ и госодинъ

Ван мреже Exiled

  • Члан Друштва
  • Етнолог
  • *****
  • Поруке: 2394
  • ПХ908>А20333>FT14649>FT175994
Кад смо већ код словенског или старословенског, коме смо језички ближи Русима или Украјинцима?

Ван мреже Драган Обреновић

  • Члан Управног одбора
  • Истраживач
  • *
  • Поруке: 965
  • R1b-U152>FTA27217
Покушавати да се за баш сваку туђу реч смисли "1-1" превод није можда најсрећнији приступ. Боље је некада страну реч заменити са две или три домаће које су заиста заживеле у говору.

Нпр, неко је на предложио нову реч "засутравање" као замену за прокрастинацију. Иако је заправо предлог интересантан и погађа суштину, тешко да ће заживети у говору. Лично, много пре бих користио фразу "одлагање/остављање за сутра", или "одлагање/остављање за касније".

Има и страних речи које су се толико одомаћиле, или су везане за нове технологије и појаве које су настале у 20. веку, да је тешко сад баш смислите нове домаће речи.

Нпр. како бисте превели на српски хардвер (гвожђурија?), софтвер или софтверска апликација? Такође, интернет, веб, вебсајт, скенер, рутер, чип итд.

Са друге стране, за неке стране речи везане за технологију и интернет чак и имају и солидне домаће замене, нпр. за download(ing) и upload(ing), то су "преузимање" и "отпрема(ње)".


Ван мреже Exiled

  • Члан Друштва
  • Етнолог
  • *****
  • Поруке: 2394
  • ПХ908>А20333>FT14649>FT175994
Покушавати да се за баш сваку туђу реч смисли "1-1" превод није можда најсрећнији приступ. Боље је некада страну реч заменити са две или три домаће које су заиста заживеле у говору.

Нпр, неко је на предложио нову реч "засутравање" као замену за прокрастинацију. Иако је заправо предлог интересантан и погађа суштину, тешко да ће заживети у говору. Лично, много пре бих користио фразу "одлагање/остављање за сутра", или "одлагање/остављање за касније".

Има и страних речи које су се толико одомаћиле, или су везане за нове технологије и појаве које су настале у 20. веку, да је тешко сад баш смислите нове домаће речи.

Нпр. како бисте превели на српски хардвер (гвожђурија?), софтвер или софтверска апликација? Такође, интернет, веб, вебсајт, скенер, рутер, чип итд.

Са друге стране, за неке стране речи везане за технологију и интернет чак и имају и солидне домаће замене, нпр. за download(ing) и upload(ing), то су "преузимање" и "отпрема(ње)".
Драгане, па Ви сте заиста један стрпљив човек и најискреније Вам завидим на томе.😊

Ван мреже сɣнце

  • Члан Друштва
  • Памтиша
  • *****
  • Поруке: 1683
  • I-A1328
Друштво српске словесности је 1840их радило на стварању српских речи за бројне појмове из науке, културе и уопште друштвеног живота. Неке су се задржале, али већина није. Тако је за банку предлагана реч новчара, а за кредит повера. :)

Друштво се састојаше из малога броја крајње вјештих људи који су поред свога дјеловања у друштву имали гомилу других обавеза и недовршених дјела, те из већине почетника чија знања не бијаху довољна за значајно дјеловање.

Постоје наше ријечи које су обретене у појединим крајима и завичајима и које су нарочито по варошима истиснули које-гдје оријентализми, које-гдје германизми, које-гдје венецијанизми. Да се те ријечи требају најти у ријечнику србских ријечи и да их се треба учити и завољети, не може бити спорно. То су ријечи конкретне природе каконо су ножице (маказе, шкаре), лажица (кашика), хаљина (капут), гаће (панталоне), обћи глаголи каконо су бесједити (диванити), хајати (бендати), бегенисати (навидјети) и ту нема спора.

Друго јато су ријечи абстрактне нарави, науке и технологије. Ту већ није упитно само познање дијалектологије него је важна домишљатост колико и познање свога језика. Ево када речем друго јато ријечи, као да сам рекао и друга категорија само домаћом ријечју. Већина фаната словијенскига чистунства била је невјешта и недосјетљива, а ријечи су клепали несхватајући до краја рафиниране механизме којима су издавна стваране србске ријечи, но се служише тек њеколицином шаблона и методом преноса етимологије из изворнога језика. Један мали примјер: најчешће се форсирао шаблон "-ица". Знали су да је етимологија ријечи факт лат. factum, што се значи дословно "чињено" и тако су склепали ријеч "чињеница" и пустили је у књижну употребу. Но то да данашње значење ријечи факт нема везе с глаголом чинити те да је ријеч factum у латинској употреби све до 16.значила само "чињено, рађено" и да је постојао латински стручни израз при суђењу res facti - предмет чина ( као опријека res verbi - предмет ријечи) те су у 16. в. французи из љености и знајући у позадини о чем се ради просто скратили израз res facti на fact то јест fait, никога не занима. По свому правому смислу факт је потврђена ствар, провјерена ствар, неоспорива ствар и нема везе с чињењем, да би се звала чињеница.
Тако је и de facto неоспорно, већ потврђено, провјерено. Наши неуки старци нису знали шта је факт и не би знали, да чују, шта је чињеница, но су ту мисао изражавали с помоћу израза "видим ја тебе, видиш ти мене" али ако се ето морамо приближити савремености, онда нека то буде исправним путем.
Таких до зла бога худо преведених појмова није немал број и ја имам знање и њих распознати као неприродне уљезе у нашем језику и да вам право речем, они су јоште грђи од туђинизама, јербо турцизам је међу нашим ријечима кано турчин са својом ношњом у србском селу, германизам пак као баварац у србском селу, а худо преведена ријеч је као туђин уљез преобукавши се у нашу ношљу, но лијепо преведена ријеч је каконо и новорођено чељаде и обнова свему селу.
 

« Последња измена: Октобар 27, 2023, 08:47:42 поподне сɣнце »
Лијеп бит није лијеп се родит,
јербо љепоти може се научит;
а кад душом љепује человјек,
које вањско с тијем поредит?

Покушавати да се за баш сваку туђу реч смисли "1-1" превод није можда најсрећнији приступ. Боље је некада страну реч заменити са две или три домаће које су заиста заживеле у говору.


Сагласан сам са обћем ставом и закључком да неје могуће за баш сваку туђицу најдти ваљану домаћу равносмислицу. Склепати се свагда и свашта њешто може, али то нам очито не смије бити накана ако желимо смислен, складан, јасан и милозвучан језик. Но питајмо се, када се једна домаћа новокована ријеч заиста сматра ваљаноју до те мјере, да је вјеројетноћа њена усвојења у нашем језику виша но ништица. Домаћа истозначеница за то мора бити:

  • [1]   Скована по свијем творбенијем и гласовнијем правилом и законитостам србскога (коријенски), односно српскога (некоријенски) језика.
  • [2]   Скована по истинском духу србскога језика. Другачије речено: избјегавање, ако је икако могуће, пукијех дословнијех превод из туђега језика, т.ј. калкирања један на један. За то је додуше потребно длбоко знање и језика из којега је туђица преузета, а јоште веће знање својега језика са свијеми његовијеми потанкостми и финесами.
  • [3]   Јасна, очигледна и саморазумна значења за просјечна говорника србскога језика.
  • [4]   Милозвучна.
  • [5]   Кратка.

Односећи се на захтјев [1]: Покојни проф. Иван Клајн на тај предмет аж ( тур. чак ) написа двије књиге, ако њекога занима! ( Творба речи у савременом српском језику, 1. дијел, 2. дијел ). Е сада, ако нам нови домаћи предлог само једнога или даре ( тур. чак ) два од тијех пет захтјев не може задовољити, изглед да нам та ријеч у језику заживи је буквално ништица. Ако пак све и један захтјев творбе безпријекорно задовољимо, изглед за примање наше ријечи у србском језику је само лош, но више не немогућ.

« Последња измена: Октобар 28, 2023, 12:33:35 пре подне Ⰹⱐⰸ ⰽⱁⱀⰻ ⰱⱑ ⱄⰾⱁⰲⱁ »
Краткo помоћно упутство за читање неколико букви изворне ћирилице и поређење с латинизованом петарско- бечком вуковицом
-    ⲁ  ⟷  a
-  Є є ⟷ Е е
-  І ı / Й й ⟷ Ј ј
-  Ꙗ ꙗ ⟷ Ја ја
-  Ѥ ѥ ⟷ Је је
-  Ю ю ⟷ Ју ју
-  Ѣ ѣ (јат) ⟷ и (икавица)/ е (екавица)/ (и)је ((и)јекавица), [æ] (првобитни звук у старословѣнском)
-  Ꙑ ꙑ (Ы ы), [ɨ], затворени средишњи незаокружени самогласник, негдѣ између "и" и "е"

Наставак предходне објаве


ОДКУДА НАША ДЛБОКО УКОРЕЊЕНА ОДБОЈНОСТ ПРЕМА НОВАМ ДОМАЋАМ РИЈЕЧАМ?

А зашто, ви се можда питате, и савршена домаћа нова ријеч има саодносно ( латин. релативно ) лоше изгледе заживјети у савременијем србскиом језику? Зашто ће и она — иако је стоструко смисленија, краћа те милозвучнија од њене равнозначне туђице — бити од Србаљ изсмијана и вјеројетно одбачена? Озбиљна стручна одговора на та упита неје нимало лагко дати или најдти, али је одговор свакако повезан са длбоко у нашем народу укорењеноју одбојностју према новам ријечам словијенска потекла. Много времена уложих већ читајући и размишљајући озбиљно о том питањи, од куда у нашем народу толика одбојност. На основи те потраге за достојном одговором заиста ми се чини да то има јаке везе  ...
  • ... са нашијем погледом као мал народ на свијет — након пет мрачнијех вијек робства, заосталости и неразвијености —, погледом плн страхопоштовања и дивљења на велике и моћне народе висока степена културолошка, техничска и јечична развитка. Тако се њихове ријечи, иако поњекада ужасно склепане и крајње безсмислене, просјечну србску говорнику доимају узвишене, угледне и складне ( можда баш пошто су у коријену сасвијем неразумљиве ), док су домаћа решења по дифолту «смијешна» те ништа неваљају, све једно колико вјешто и савршено сковане.
  • ... са Вуком Караџићем и његовој језичној идеологији односно идеологичној заоставштини. Од чловијека избацившега црквенословијенске ријечи тамо гдје србски народни језик бијаше сасвијем наг и непокривен, се таква идеологија, безусловно благонаклона туђицам, и може очекивати.
  • ... са страшно лошијеми односи и изкустви са нашијеми сјеверо-западнијеми сусједи, који нас у току наше повијести увијек поново покушавааху до краја изтријебити и обрисати са лица земље као народ (геноцид над србскијем народом). Стога се и многе наше старе али и све нове словијенско-србске ријечи неправедно одбацивају као хрватско-усташске. Што се тиче језика, Србље се често понаша као да постоје два словијенска језика: србски и хрватски, ништа ино. Једна велма погубна динамика по наш језик ...
 
Ако будем имал времена, можда ћу те мисли и моја запажања једнога дана потање образложити, и гдје буде петребно, изправити овдје изказано.

« Последња измена: Октобар 28, 2023, 12:34:11 пре подне Ⰹⱐⰸ ⰽⱁⱀⰻ ⰱⱑ ⱄⰾⱁⰲⱁ »
Краткo помоћно упутство за читање неколико букви изворне ћирилице и поређење с латинизованом петарско- бечком вуковицом
-    ⲁ  ⟷  a
-  Є є ⟷ Е е
-  І ı / Й й ⟷ Ј ј
-  Ꙗ ꙗ ⟷ Ја ја
-  Ѥ ѥ ⟷ Је је
-  Ю ю ⟷ Ју ју
-  Ѣ ѣ (јат) ⟷ и (икавица)/ е (екавица)/ (и)је ((и)јекавица), [æ] (првобитни звук у старословѣнском)
-  Ꙑ ꙑ (Ы ы), [ɨ], затворени средишњи незаокружени самогласник, негдѣ између "и" и "е"


Нпр, неко је на предложио нову реч "засутравање" као замену за прокрастинацију. Иако је заправо предлог интересантан и погађа суштину, тешко да ће заживети у говору. Лично, много пре бих користио фразу "одлагање/остављање за сутра", или "одлагање/остављање за касније".


Само ово желим рећи: Ако у језику буде озбиљне потребе за ријечју «прокрастинирати» умјесто постојећијех вишеријечнијех могућностиј, одлагати / остављати ( за сутра / за касније ), онда ће можда као синоним за «прокрастинирати» и «засутравати» најдти свој пут у наш језик. Можда баш зато што та ријеч, како видјех, многијем јест симпатична, то јест неје рогобатна гледе звучности ни сувише одвратна. Разлоге из којих је наш народ међутијем унапријед непријатељски према таквијем ријечам настројен, покушаах навести изнад,— а тако и ти смјеста правилно осјети, знајући наш народ, "тешко да ће заживети у говору".



Има и страних речи које су се толико одомаћиле, или су везане за нове технологије и појаве које су настале у 20. веку, да је тешко сад баш смислити нове домаће речи.

Нпр. како бисте превели на српски хардвер (гвожђурија?), софтвер или софтверска апликација? Такође, интернет, веб, вебсајт, скенер, рутер, чип итд.



За интернет ( internet < interconnected networks ) али и веб мислим да би се у народњејем говору свакако могло рећи мрежа, свијетска мрежа, међурачунарска мрежа без да се саговорници превише збуне мњећи на риболов, иако (!) већина на те ријечи неје навикла. Код западнијех сусјед опазих и ријечи међумрежје, свемрежје, које представљају покушаје изразити тај скраћени појам inter + net дословнијеми преводи. За вебсајт ми се лично чини страница / мрежна страница као недвосмислен и прихватљив начин описа вебсајта. Донекле је и личан укус да ли се такве ријечи чловијеку чине употребљивими или не. Мени несу, изкрено речено, много лошије од својијех англосаксонскијех близанац.

О другијех од тебе наваденијех ријечих јоште не довољно размишљаах, да би могал дати имало ваљан одговор. Али судећи по овом разграничењи значења за рутер

Цитат
Routers perform the traffic directing functions between networks and on the global Internet.

или на србском са наше викиедије

Цитат
Рутер или мрежни усмеривач (енгл. Router)[1] је рачунарски уређај који служи за међусобно повезивање рачунарских мрежа.[2][3]

изгледа да већ имамо наш домаћи израз за рутер, који се јуже ( старосрб. већ ) користи и струци, но очигледно та вијест још неје продрла до нестручњак рачунарства, како можда и много шта ино називља из разнијех стручнијех областиј науке и технологије.  ???  Питам се сада постоји ли икакав облик разговора или узајамна обћења између наше струке и обична народа ... Можда и чињеница да немамо својега главнога намрежнога ријечника као Хрвати, отежава дојдти до таквијех сазнањ.


« Последња измена: Октобар 28, 2023, 12:52:46 пре подне Ⰹⱐⰸ ⰽⱁⱀⰻ ⰱⱑ ⱄⰾⱁⰲⱁ »
Краткo помоћно упутство за читање неколико букви изворне ћирилице и поређење с латинизованом петарско- бечком вуковицом
-    ⲁ  ⟷  a
-  Є є ⟷ Е е
-  І ı / Й й ⟷ Ј ј
-  Ꙗ ꙗ ⟷ Ја ја
-  Ѥ ѥ ⟷ Је је
-  Ю ю ⟷ Ју ју
-  Ѣ ѣ (јат) ⟷ и (икавица)/ е (екавица)/ (и)је ((и)јекавица), [æ] (првобитни звук у старословѣнском)
-  Ꙑ ꙑ (Ы ы), [ɨ], затворени средишњи незаокружени самогласник, негдѣ између "и" и "е"

Ван мреже kocovic

  • Шегрт
  • ***
  • Поруке: 97
Кад смо већ код словенског или старословенског, коме смо језички ближи Русима или Украјинцима?

Русима, колико ја знам. Украјински има доста пољског у себи, док је руски био више под утицајем црквено-словенског

Ван мреже сɣнце

  • Члан Друштва
  • Памтиша
  • *****
  • Поруке: 1683
  • I-A1328
Русима, колико ја знам. Украјински има доста пољског у себи, док је руски био више под утицајем црквено-словенског

Није тачно. Србски и украински веже већи број заједничких посебности и језичких елемената унутар словијенске скупине језика.
Русски и србски веже већи број заједничке лексике која је посљедица утицаја црквенословијенскога језика на савремени русски, док се лексика украјинскога наслања на пољску која је под великим утицајем прусскоњемачкога.
Лијеп бит није лијеп се родит,
јербо љепоти може се научит;
а кад душом љепује человјек,
које вањско с тијем поредит?

Ван мреже Ивица Јовановић

  • Члан Друштва
  • Истраживач
  • *****
  • Поруке: 909
  • J-L70 > J-Z40772* mdDNA:HV-b15a
Које су те заједничке посебности Сунце?
Милутин Бранковић, 4. ескадрон Коњичке дивизије. Крф 26.04.1916.
Сава Питић, 13. Пук. Острво Видo 24.01.1916.
Сима Мијуцић, 9. пешадијски пук. Браунау 1917.