Аутор Тема: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику  (Прочитано 23822 пута)

Ван мреже Nebo

  • Члан Друштва
  • Бели орао
  • *****
  • Поруке: 10048
  • I2a S17250 A1328
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #60 послато: Децембар 14, 2015, 09:36:53 поподне »
Сетих се још једне добре (антологијске) коју чух једном од једне бабе из наших крајева, како коментарише једну (модерну, нафракану) девојку:
"да је бона ка' што је грдна, вала се не би из кревета дизала!"
"Наша мука ваља за причешћа"

Ван мреже Nebo

  • Члан Друштва
  • Бели орао
  • *****
  • Поруке: 10048
  • I2a S17250 A1328
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #61 послато: Децембар 14, 2015, 09:40:36 поподне »
Је л`"пушти то бона" од пушти то болна?

Те речи "болан", "бо(л)на" - то су заштитне поштапалице, исто као јадан. Треба да имају контраефекат, тј. да делују заштитно према саговорнику. Кад кажеш неком "болан", тиме му у ствари желиш здравље.
А чуо сам и за другачије тумачење, да "болан" и "бона" вуку корен од латинског bonus, bono - као кад кажеш некоме "добри (мој)".
"Наша мука ваља за причешћа"

Ван мреже Nebo

  • Члан Друштва
  • Бели орао
  • *****
  • Поруке: 10048
  • I2a S17250 A1328
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #62 послато: Децембар 14, 2015, 09:43:57 поподне »
Као и поштапалица "бре".
Чуо сам много тумачења о пореклу ове речи. Мени најзанимљивије је оно да долази из шпанског, донета овде од Сефарда, и да је скраћени облик шпанског "hombre" (омбре), што се и данас користи у србском, кад кажеш "човече!"
"Наша мука ваља за причешћа"

Ван мреже Жика

  • Познавалац
  • ******
  • Поруке: 579
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #63 послато: Децембар 14, 2015, 10:03:32 поподне »
Интересантна је ова могућност, да "болан" и "бона" вуку корен од латинског bonus, bono.

Ван мреже vojislav.ananic

  • Члан Друштва
  • Истраживач
  • *****
  • Поруке: 1382
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #64 послато: Децембар 15, 2015, 04:51:35 пре подне »
У вези са поштапалицом "бре": још давно сам у некој ТВ емисији гледао да се у неким селима код Срба у Босни (данас РСрпској) оно "бре" изговара у смислу "брате". Најпре је дошло до губљења самогласника А и у речи остало "брте", а онда и до нестанка сугласника Т, па је остало "БРЕ". Молим ако има неко ово да посведочи, да се јави. А има, чим је било емитовано на ТВ. Значи, иако се "бре" највише користи у Србији, порекло јој је исто код Срба, али западно од Дрине.

Ван мреже vojislav.ananic

  • Члан Друштва
  • Истраживач
  • *****
  • Поруке: 1382
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #65 послато: Децембар 15, 2015, 05:51:37 пре подне »
Да додам још и то да је у емисији било речи о томе да је скраћивање БРАТЕ у БРТЕ, па у БРЕ ишло ради зближавања са саговорником. Кад ти се неко обрати са "БРАТЕ", значи да те поштује и воли као брата. И то "БРЕ" је требало да буде у смислу неког блиског пријатељства.

Ван мреже Небојша

  • Уредник СДНКП
  • Бели орао
  • *****
  • Поруке: 13161
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #66 послато: Децембар 15, 2015, 08:45:58 пре подне »
Да додам још и то да је у емисији било речи о томе да је скраћивање БРАТЕ у БРТЕ, па у БРЕ ишло ради зближавања са саговорником. Кад ти се неко обрати са "БРАТЕ", значи да те поштује и воли као брата. И то "БРЕ" је требало да буде у смислу неког блиског пријатељства.

Сећам се да сам негде причитао исто то, да је узречица "бре" заправо скраћеница од брате.

Сада нешто читам, има оних који тврде да је "оријенталног" порекла. Генерално, ова узречица се много више користи на југу Србије и у Македонији, па ми некако друга опција звучи реалније, мада ко зна.


Ван мреже I-P109

  • Шегрт
  • ***
  • Поруке: 86
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #67 послато: Децембар 15, 2015, 09:40:45 пре подне »
Poučan tekst za jezičke puritance: https://aeon.co/essays/why-is-english-so-weirdly-different-from-other-languages

Ne postoje apsolutne finalne verzije jezika. Postoji samo neprekidni proces evoluiranja i menjanja jezika, koji poput svake grupne dinamike, uključujući tu i populacionu genetiku, rezultira novim sintezama u određenim intervalima, najčešće dužim od trajanja ljudskog veka, zbog čega većini ljudi deluje da se radi o fiksnim, nepromenjivim konceptima. Međutim, genetske mešavine se menjaju, identiteti se menjaju, jezici se menjaju. Zbog toga na savremenom engleskom ne biste mogli da razgovarate sa Vilijamom Osvajačem. Kao što ne biste mogli da razgovarate na savremenom srpskom sa Stefanom Nemanjom, a on ne bi mogao da priča sa Lukijanom Mušickim. Ovaj jezik koji tu i tamo pokušavate da predstavite kao nekakav apsolut je prisutan svega od druge polovine 16. veka i zasnovan na knjigama tada donetim iz Moskve. Zamislite koliko bi vam smešno izgledalo da neko na engleskom uporno piše po forumima jezikom Šekspirovih soneta koristeći slova iz originala Beovulfa.

Ni današnji engleski, ni današnji francuski, ni današnji nemački, ni današnji srpsko-hrvatski nisu ni toliko slični sa svojim srednjovekovnim pretečama da omoguće minimalnu uzajamnu komunikaciju. Dakle, to uopšte nije nekakva posebnost srpsko-hrvatskog, već je prirodan proces razvoja evropskih jezika. Isto kao što ne postoje narodi kao hermetičke grupe koje su direktni potomci isključivo pripadnika iste te grupe, već se razne grupe jednog vremena mešaju stvarajuće nove grupe drugog vremena.

Ван мреже Александар Невски

  • Редакција СДНКП
  • Истраживач
  • ******
  • Поруке: 1136
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #68 послато: Децембар 15, 2015, 10:41:00 пре подне »
Да додам још и то да је у емисији било речи о томе да је скраћивање БРАТЕ у БРТЕ, па у БРЕ ишло ради зближавања са саговорником. Кад ти се неко обрати са "БРАТЕ", значи да те поштује и воли као брата. И то "БРЕ" је требало да буде у смислу неког блиског пријатељства.

Ово йе занимљиво и ново за мене, йер до сада налажах само да узрѣчица "бре" потиче ваљда од грчкога "вре", или тако нешто. Ово баца ново свѣтло на порѣкло найчешће србске узрѣчице. Хоћу само йош напоменути да она у йужной Србийи гласи "бе".
Србски пѣсник Лаза Костић: "у млазових прочитам сричући" "по уздасих тако први' у јунака реч поврви"

Ван мреже vojislav.ananic

  • Члан Друштва
  • Истраживач
  • *****
  • Поруке: 1382
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #69 послато: Децембар 15, 2015, 11:43:03 пре подне »
Мој одговор учеснику под шифром I-P109: не покушавам да српски језик представим никаквим апсолутом као што то кажете и врло ми је познато да се језик стално развија као и живо биће и да увек трпи измене. Само сам настојао да кажем како је тај српски ВУКОВСКИ језик присвајан данас код ОНИХ о којима Вук тада НИЈЕ ни мислио (осим можда на Хрвате). Од тога већ стандардизованог језика, сада они праве неке своје стандардизације језика, како би их могли назвати као да припадају њиховим нацијама. Јер, да бисте се могли називати посебном нацијом, морате имати и свој национални језик. Е, ту је Вук покраден.
Помињете 16. век и књиге донете из Москве. Имали смо ми и наше рукописне књиге, за разлику од других. А одакле бисмо их доносили ако не из Москве, из словенског језика? Можда из Венеције, Беча, Пеште? Имали смо ми и прве букваре. А они? Можда, али само на немачком, мађарском или италијанском језику.
Ево шта о сличностима и разликама између српског и руског језика, између осталог у "Политици" од 8. 12. 2015. износи Јекатерина Јакушина (не могу све стављати под наводнике, јер су неки пасуси у подужем тексту изостављени или испретурни): Српски стандард је израстао из сеоске средине, отиснувши се далеко од језика црквених књига. У Русији је стваралац стандарда било племство, док је у Србији то био народ. Руски стандард је настао на основи црквенословенског језика, понародњеног у племићкој средини крајем 18. века и првој половини 19. века. Тако је настала дубока разлика између два језика. Од језика црквене књижевности руски је наследио мноштво речи које савремени Руси сматрају сасвим обичним и разумеју све оно што се чита у цркви.
Има тога још пуно, од лексике (неологизми и позајмљенице, црквенославизми и архаизми, па и англизми, гласовни систем, акценат...), али, било би преопширно за одговор.

Ван мреже I-P109

  • Шегрт
  • ***
  • Поруке: 86
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #70 послато: Децембар 15, 2015, 12:43:36 поподне »
Мој одговор учеснику под шифром I-P109: не покушавам да српски језик представим никаквим апсолутом као што то кажете и врло ми је познато да се језик стално развија као и живо биће и да увек трпи измене. Само сам настојао да кажем како је тај српски ВУКОВСКИ језик присвајан данас код ОНИХ о којима Вук тада НИЈЕ ни мислио (осим можда на Хрвате). Од тога већ стандардизованог језика, сада они праве неке своје стандардизације језика, како би их могли назвати као да припадају њиховим нацијама. Јер, да бисте се могли називати посебном нацијом, морате имати и свој национални језик. Е, ту је Вук покраден.
Помињете 16. век и књиге донете из Москве. Имали смо ми и наше рукописне књиге, за разлику од других. А одакле бисмо их доносили ако не из Москве, из словенског језика? Можда из Венеције, Беча, Пеште? Имали смо ми и прве букваре. А они? Можда, али само на немачком, мађарском или италијанском језику.
Ево шта о сличностима и разликама између српског и руског језика, између осталог у "Политици" од 8. 12. 2015. износи Јекатерина Јакушина (не могу све стављати под наводнике, јер су неки пасуси у подужем тексту изостављени или испретурни): Српски стандард је израстао из сеоске средине, отиснувши се далеко од језика црквених књига. У Русији је стваралац стандарда било племство, док је у Србији то био народ. Руски стандард је настао на основи црквенословенског језика, понародњеног у племићкој средини крајем 18. века и првој половини 19. века. Тако је настала дубока разлика између два језика. Од језика црквене књижевности руски је наследио мноштво речи које савремени Руси сматрају сасвим обичним и разумеју све оно што се чита у цркви.
Има тога још пуно, од лексике (неологизми и позајмљенице, црквенославизми и архаизми, па и англизми, гласовни систем, акценат...), али, било би преопширно за одговор.

Samo da dodam da jezik nije preduslov za naciju, premda se često smatra da jeste. Američka, austrijska, švajcarska, meksička, itd. nacije nemaju svoj zaseban jezik, a poseduju nacionalni identitet. Samo sam želeo da ukažem da je veštačka apsolutizacija bilo koje etape u razvoju određenog jezika neodrživa i neprirodna.

Ван мреже vojislav.ananic

  • Члан Друштва
  • Истраживач
  • *****
  • Поруке: 1382
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #71 послато: Децембар 15, 2015, 01:13:32 поподне »
А зашто се онда толико "копа" да се дође до националног језика код нас на Балкану.
Други су у Америци закони: један језик по уставу (енглески), једна застава, једна химна, а стотину нација (код куће причај како хоћеш и крсти се како хоћеш или клањај... И, тамо сви то поштују (никоме нису ускраћена ни национална ни верска права). Де, ускладите Ви то овде! Добићете "Нобела"!

Ван мреже vojislav.ananic

  • Члан Друштва
  • Истраживач
  • *****
  • Поруке: 1382
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #72 послато: Децембар 23, 2015, 12:44:40 поподне »
Изводи о србизмима у енглеском језику "Коло вила уз гусле и шљивовицу", доц. др Ненада Томовића, проф. Филолошког факултета Универзитета у Београду, који је "Глас канадских Срба" преузео из "Политике" од 8. 9. 2015. године:
"Многи лингвисти су писали о енглеским позајмљеницама у српском језику, а мало је познато да и огромни енглески вокабулар садржи поједине речи из српског, такозване србизме. Наравно, не можемо говорити да постоји мноштво србизама у енглеском, али свакако их вреди споменути".
Замислите, тај број речи српског порекла, у речницима енглеског језика достигао је читавих 28 речи. Нећу их писати на енглеском јер њиме не владам, него ћу само навести неке од тих србизама: вампир, паприка, шљивовица, слава, вила, гусле, гуслар, тамбурица, зурла (иако је оријенталног порекла), таковит (минерал из околине Такова), тесла (јединица за густину магнетног флукса), задруга (породична), Скупштина, четник, глагољски, штокавски...

Ван мреже vojislav.ananic

  • Члан Друштва
  • Истраживач
  • *****
  • Поруке: 1382
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #73 послато: Децембар 29, 2015, 12:53:48 поподне »
У данашњем броју "Вечерњих новости" (29. 12. 2015) објављен је 17-ти део фељтона ИСТОРИЈА СРПСКЕ НАЦИОНАЛНЕ ИДЕЈЕ, под називом Језик аргумент уједињења. У тексту се помињу тројица Срба који су по својој интелигенцији у оно време одскакали од многих. Говори се о Јовану Цвијићу, Миловану Миловановићу и Љубомиру Јовановићу. Иначе, тема је уједињење Срба и Хрвата у једну државу. Испоставило се да су Хрватима много веровали.
..."Уз све позивање на "заједничке претке" и "слободну вољу", Јован Цвијић је, ипак, језик помињао најчешће, и на првом месту, у низу различитих чинилаца који чине нацију. Тврдио је, наиме, да је 'српски језик' ''усвојен за књижевни језик католика или Хрвата у првој половини 19. века"...
..."Хрвати су, према Миловановићевом мишљењу, за свој књижевни језик, почевши од доба илирског покрета Људевита Гаја, у име заједништва и сарадње, узели српски језик и тако 'ушли у српску народност', 'прешли у Српство'. Они су, међутим, како Миловановић тврди, већ педесетих и шездесетих година 19. века, на подстицај и под заштитом Римокатоличке цркве, престајали да оно што је било српско називају заједничким и 'југословенским', да би почели да га присвајају као искључиво и само хрватско"...
..."У текстовима Љубомира Јовановића могло се пронаћи веома слично виђење претње у коју се хрватски национални покрет претворио, пошто је прво, у име сарадње, прихватио српски језик, да би потом све што је 'југословенско' прогласио за хрватско"...
Толико о исечцима из фељтона.
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
И док о Јовану Цвијићу знамо доста, да кажемо неку реч и о осталој двојици.
Миловановић је сматрао да Хрвати покушавају успоставити сарадњу са Србима, надајући се да ће тако лакше сузбити 'туђинску' власт и напоре, а након тога обрачун са Србима им неће представљати проблем, надајући се да ће тако стећи неке територије, или проширити своје народно име на рачун српскога. То је посебно дошло до изражаја након што је АУ Монархија окренула своје апетите према Балкану. Милановић закључује да је замисао Хрвата да се српско-хрватска народност подели у два ("државотворна") дела - један би носио као државна целина хрватско име и обележје, а други би чувао своје српско име, и све оно што Срби сматрају као своје посебне карактеристике.
Љуба Јовановић припада покољењу које је припремало, организовало и остварило ослобођење и уједињење Срба, Хрвата и Словенаца у једну државу. Њега у његовом раду није водила ни лична амбиција, ни жеља за влашћу и почастима, него истинска љубав према своме народу и дубока вера у бољу будућност свога народа.
Тако је било онда. Испоставило се данас да смо били наивни и да нас је Југословенство заиста уназадило у да нам је било само на штету.
______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Разлика између Срба и других штокаваца није лингвистичка него конфесионална. Стога је за утврђивање српског националног идентитета верски чинилац пресудан. Лако је нпр. разликовати Србина и Мађара по језику, али је све до скоро било немогуће разликовати Србина и Хрвата по језику.  Значи, српска национална свест се најбоље чува по православној верској свести, очувању православних храмова и ћирилице.

Ван мреже Nebo

  • Члан Друштва
  • Бели орао
  • *****
  • Поруке: 10048
  • I2a S17250 A1328
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #74 послато: Децембар 29, 2015, 02:06:05 поподне »
Све ово што је написано, стоји.
На нама је само да не заборавимо ко смо, што смо и који језик говоримо.
А ни да данашњи Хрвати такође говоре наш србски језик. Шта год они пропагирали. И никад им не признати да је језик који они данас говоре неки тобож хрватски. Јер, свима нам је све јасно. И не би требало то да им прихватимо зарад неке "политичке коректности" и "еуропских интеграција"  ::) .
"Наша мука ваља за причешћа"

Ван мреже Nebo

  • Члан Друштва
  • Бели орао
  • *****
  • Поруке: 10048
  • I2a S17250 A1328
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #75 послато: Децембар 29, 2015, 02:08:42 поподне »
"Наша мука ваља за причешћа"

Ван мреже vojislav.ananic

  • Члан Друштва
  • Истраживач
  • *****
  • Поруке: 1382
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #76 послато: Јануар 11, 2016, 04:43:23 поподне »
                                                                                                                          Бре!

Некима би, врло вероватно, свакодневна комуникација била незамислива без речце бре. Употребу овог турцизма углавном повезујемо са брецањем, односно са жустрим обраћањем. Он, међутим, има вишеструку употребу и, у зависности од интонације и места у реченици, може имати више значења и не мора бити увредљив.

Прво и најчешће јесте малопре споменуто брецање, обраћање са неодобравањем, негодовањем: „Да ли си ме чуо, бре?”, „Не лажи, бре!” и сл.

Такође, служи и за наглашавање онога о чему говоримо: „Бре, ово је човек”, или за изражавање чуђења: „Бре, шта се света накупило”, или као позив или заповест: „Полази бре кад ти кажем”. Овај узвик може изразити и жалост, тугу: „Бре, бре! Јадан народ!”.

Чини се као да Срби не могу саставити ама баш ниједну реченицу а да у њу не метну овај турцизам. Речца који има само три слова, а толико много значења. Да наведемо још нека.

Иако углавном служи за наглашавање, чуђење, негодовање, ову речцу употребићемо и када желимо да се обратимо некоме са нежношћу: „Их, бре…” или са љубављу: „Дођи, бре”. Ако изражавамо дивљење: „Он је, бре, јуначина светскога гласа”, али и ако некога желимо да потценимо, понизимо: „Ма, иди бре”. Бре је чак добило и функцију везника: „Бре, ћутао сам, бре, викао сам, бре, претио — бадава, све зло, те зло”.

Како превести то мало, а тако значајно бре, на било који светски језик? Никако. То бре је само наше.

„А, у њему има ината, има пркоса, нежности и лежерности, има нечег бунџијског и обесног, мангупског и кабадахијског… Оно служи да се изрази одобравање и дивљење, истовремено, неодобравање и жаљење, служи за чуђење, за позив и опомену, за изненађење, за подстицање, храбрење, соколење и за преклињање. У том малом бре смо ми, са свим манама и врлинама — чини се, оно је наша суштина… И да се неким чудом изгубимо у свету, израсли бисмо сигурно, поново, из та три слова!”

(Момо Капор)

Ван мреже Nebo

  • Члан Друштва
  • Бели орао
  • *****
  • Поруке: 10048
  • I2a S17250 A1328
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #77 послато: Јануар 18, 2016, 08:47:39 пре подне »
Један јутрошњи хит на вестима РТС 1 (у 6 часова).
Каже водитељка (парафр.): данас ће у Скупштини бити гласано о изменама Закона о полицији. Између осталог, предвиђено је укидање против-терористичке јединице, и уместо ње формирање анти-терористичке јединице...
Да ли је у питању њен лапсус, или је ово стварно, не знам. Битно је да је нешто "антипротивно"  :D
Само да није србски.

"Наша мука ваља за причешћа"

Ван мреже Лепеничанин

  • Редакција СДНКП
  • Истраживач
  • ******
  • Поруке: 953
  • R1b
Одг: Неписменост и йезичко просташтво у англо-срПском йезику
« Одговор #78 послато: Јануар 18, 2016, 11:33:46 пре подне »
Кад се изузме неписменост оних који су својевремено учествовали у давању назива, ради се о следећем:

изменама Закона о полицији предвиђено је укидање ПТЈ (скраћено од противтерористичка јединица). Дакле, та јединица се укида, а наставља да постоји јединица (која је до сада паралелно постојала уз ПТЈ) чији назив је САЈ (скраћено од специјална антитерористичка јединица).

Иначе, и ја сам гледао прилог, и није чудо што се водитељка/презентерка збунила кад је читала текст саопштења, стварно звучи чудно...пошто јој није било јасно шта је прочитала она је само наставила да чита следећу вест.