Нисам неки нарочити стручњак за лингвистичка питања, али ми не звучи нарочито реално да је могуће извести презиме Пажин од Пузин, нарочито у тако кратком раздобљу, ако се већ почетком 18. века помиње презиме Пузин.
Све и да је у питању лош запис османског пописивача, највећи проблем је први слог и самогласник "У" у њему, а он се на арапском или персијском писму недвосмислено разликује од знака за "А", тако да ту не може бити забуне (да банализујем: "У" се пише као број 9, ниже од основне линије писања, тако да је на тој линији онај кружни део, а знак за "А" је усправна црта, полазећа са основне линије писања од основе на горе).
Да је запис "Пазин", било би много лакше за тумачење.
Уколико узмемо да је пописивач употребио знак за "У" у недостатку знака за "О" у арапском или персијском писму, онда добијамо "Позин", што даје више простора за касније "Пажин". Са друге стране, персијско писмо (очито коришћено овде, с обзиром да је употребљен персијски знак за "П", глас који не постоји у арапском) има знак за глас "Ж", па је онда логичан закључак да је пописивач могао употребити и знак за "Ж", али је, ако сам добро схватио, ипак употребљен знак за "З".
Дакле, испис је или ПУЗИН или ПОЗИН.