Занимљива је и титула "маршала" (је л` те, као што смо га знали и звали, ми старији). Маршал је високо војно звање/титула и употребљава се у облицима "маршал", "генерал-фелдмаршал" и "фелдмаршал". У српској википедији (https://sr.wikipedia.org/sr-ec/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B0%D0%BB) стоји погрешан податак да назив потиче од управника коњушнице. Етиологија речи "маршал" је слична цару и краљу - настала је од имена историјске личности. Реч је о Вилијаму Маршалу (William Marshal, 1146/7-1219), првом ерлу од Пембрука, који је био изузетан ратник који је богатство стекао на витешким турнирима и у витешким борбама, а тактика се састојала у заробљавању противника-племића и тражењу откупа. У том периоду је био толико популаран у Енглеској и континенталној Европи да је имао статус средњовековне мега-звезде и "best knight that ever lived". По њему је названа титула за изузетне заслуге, а касније највише војно звање у француској империји и под Наполеоном. У војним звањима/титулама, "маршал", у свим облицима писања, је одмах испод војне титуле "генералисимуса".
Није тачно да потиче од презимена тог витеза, већ је обрнуто - презиме тог витеза потиче од титуле. Ево шта о томе каже енглеска Википедија, ако се не верује српској:
"Marshal" is an ancient loanword from Norman French (cf. modern French maréchal), which in turn is borrowed from Old Frankish *marhskalk (="stable boy, keeper, servant"), being still evident in Middle Dutch maerscalc, marscal, and in modern Dutch maarschalk (="military chief commander"; the meaning influenced by the French use).
It is cognate with Old High German mar(ah)-scalc "id.", modern German (Feld-)Marschall (="military chief commander"; the meaning again influenced by the French use).[1]
It originally and literally meant "horse servant", from Germanic *marha- "horse" (cf. English mare and modern German Mähre, meaning "horse of bad quality") and *skalk- "servant" (cf. Old Engl. scealc "servant, soldier" and outdated German Schalk, meaning "high-ranking servant").[2] This "horse servant" origin is retained in the current French name for farrier: maréchal-ferrant.
The late Roman and Byzantine title of comes stabuli ("count of the stables") was a calque of the Germanic, which became Old French con(n)estable and modern connétable, and, borrowed from the Old French, the English word "constable". Finally, in Byzantium, a marshal with elevated authority, notably a borderlands military command, was also known as an exarch.
Такође, не стоји ово подвајање императора и цара, с обзиром да је цар назив који потиче из ранословенског периода и који се односио, у почетку, искључиво на византијског владара који је био једини прави наследник ранијих римских владара, што се види и по словенском имену за град у коме је столовао - Цариград. Дакле цар је исто што и император, emperor на енглеском. Питање за Шерлока, који би био енглески еквивалент "цару" каквог га ти замишљаш, као неког "мањег императора"? То једноставно не постоји. Тако у албанском имаш реч mbret која је директно изведена из латинског imperator, али има значење "краљ".