не пећински, него дивљи људи ради се о бићима из средњовековних прича, која су, по предању, настањивала дивље и непроходне шуме. даке, митска створења. у то време се још није знало за пећинско доба наше (пра)историје иначе, често се срећу на грбовним представама по северним крајевима Европе.
Питао сам се како превести
wild man, па између дивљег човека и пећинског човека, изабрах други термин, јер би у нашем језику то требао бити синоним за дивљег човека. Мада, слажем се сад с твојом констатацијом, исправније би било ипак превести као
дивљи људи.
Овај твој коментар би могли бисмо искористити као повод да направимо једну секцију на овом делу форума, где бисмо мало дискутовали о хералдичким симболима понаособ, па ћу истористити и ову започету дискусију и издвојити је у посебну тему:
Дивљи људи у хералдици / Wild Man in Heraldry.
Наравно, исправим у тексту свој превод.