ДНК порекло > ГГ Разно

Предавање Генетичка генеалогија као грађанска наука (11. јун 2022. године у 18h)

<< < (2/7) > >>

НиколаВук:
Оно за Маје и Њу Мексико је била занимљива, али ипак по мом мишљењу недовољно утемељена хипотеза.  :)

Be like Bill:

--- Цитат: Небо_Сав  Јун 11, 2022, 08:58:41 поподне ---Грађанска наука?! Грађански научници?! Научници у цивилу?!  Разумем шта се хтело рећи, али ми је помало, ипак, чуднан израз...  :)
 Ово ме је подсетило на један руски израз: "историчарке  уметности у цивилу" који је означавао агенткиње  КГБ-а...

--- Крај цитата ---

To je u stvari doslovan prevod fraze "citizen science" što bi u prevodu na jezik naučnika značilo "gomila nadobudnih amatera koji nama profesionalcima sreću kvare" :)

https://en.wikipedia.org/wiki/Citizen_science

U biti Poreklo je daleko iznad nivoa uobičajenih učesnika u istraživanju DNK baštine, ali opet, nismo profesionalci.

drajver:

--- Цитат: Be like Bill  Јун 11, 2022, 09:19:25 поподне ---To je u stvari doslovan prevod fraze "citizen science" što bi u prevodu na jezik naučnika značilo "gomila nadobudnih amatera koji nama profesionalcima sreću kvare" :)

https://en.wikipedia.org/wiki/Citizen_science

U biti Poreklo je daleko iznad nivoa uobičajenih učesnika u istraživanju DNK baštine, ali opet, nismo profesionalci.

--- Крај цитата ---

Да, причали смо раније о овом "citizen science" као некој форми у коју би се могло уклопити ово што Порекло ради. Рецимо, резултати рада неких националних днк пројеката су на тај начин били укључени у радове које је објављивала професионална научна заједница.

Сам превод јесте мало неприкладан , јер код нас термин "грађанска" одмах асоцира на политичку опцију. А ово у суштини нема везе са тим. Видим да се наводе као опциони још неки термини: community science, crowd science, crowd-sourced science, civic science, or volunteer monitoring. Мислио сам да ће Руси бити оригинални у називу, али видим да је и код њих преведено као Гражданская наука.

Мени лично ниједан од ових термина није богзна какво рјешење.

Јовица Кртинић:

--- Цитат: Be like Bill  Јун 11, 2022, 09:19:25 поподне ---T "gomila nadobudnih amatera koji nama profesionalcima sreću kvare" :)

--- Крај цитата ---
Ово је досад најбољи превод. Што би реко Чола - ја ту више ништа не би диро :)

Христифор:
Искрено онлајн предавања никада не могу бити на нивоу сусрета уживо  и научне расправе.

Навигација

[0] Индекс порука

[#] Следећа страна

[*] Претходна страна

Иди на пуну верзију