Науке и научне дисциплине > Језикословље

Бугарски језик

<< < (6/6)

Александар Невски:

--- Цитат: dolinalima  Мај 29, 2023, 01:03:58 пре подне ---Можда се мисли на неко од глаголских времена.
https://www.academia.edu/7909073/Pro%C5%A1la_glagolska_vremena_u_bugarskom_jeziku_i_prijevodni_ekvivalenti_u_hrvatskom

Ова акцијска и резултативна времена ми "миришу" на турске остатке.

--- Крај цитата ---

То нема благе везе с Турцима. То бияше и прѣ Турака, и тамо гдѣ их никада нѣйе ни било.

"Дошао йе/дошли су" - йе презент-перфект, односно стање у садашњости. Што йе очигледно, йер се ради о глаголских придѣвих.
"Он дође/они дођоше" - йе аорист. Радња у прошлости.

И староруски имаше иста значења за презент-перфект и аорист. Погледай мало боље по мрежи о значењих глаголских врѣмен у древноруском.
Ти, Долино Лима, очито све гледаш из угла славено-сербскога, односно из угла саврѣменога рускога.

dolinalima:

--- Цитат: Александар Невски  Мај 29, 2023, 05:51:24 поподне ---
Ти, Долино Лима, очито све гледаш из угла славено-сербскога, односно из угла саврѣменога рускога.

--- Крај цитата ---

Знам како је у турском, за остало нисам компетентан.

пс. Пратио сам твоја писанија, стварно смо оштећени губитком аориста.

Gorance:

--- Цитат: dolinalima  Мај 29, 2023, 09:57:45 поподне ---Знам како је у турском, за остало нисам компетентан.

пс. Пратио сам твоја писанија, стварно смо оштећени губитком аориста.

--- Крај цитата ---
Управо се сложИХ са вама. :D

сɣнце:
У бугарском наводно постоји приводан квотатив, којим се слушатељу сугерише, да је оно о чем се говори директно посвједочено или је тек пренесено из туђих уста.
Дакле то није чисти квотатив, јере се не примјењује за сва времена, него само у прошлом. Та сугестија се постиже тим, да се изостави помоћни глагол.

Нормално би се казало:
Шофьо́р е ка́рал по провинциа́лен път, кога́то кола́та му се са повре́дила. Той е сля́зъл и тъ́кмо е бил отво́рил капа́ка на двига́теля, кога́то по пъ́тя се е появи́л стар кон.
али када се хоће нагласити несигурност испричаванога онда се пише овако:
Шофьо́р ка́рал по провинциа́лен път, кога́то кола́та му се повре́дила. Той сля́зъл и тъ́кмо бил отво́рил капа́ка на двига́теля, кога́то по пъ́тя се появи́л стар кон.

Вриједи напоменути, да се наизглед исти облик у србском зове "крњи перфект" и у народном језику посебно у Босни се користи почесто за извјештај о учињеној радњи али не и за фактичну тврдњу.
Тако се могу алтернирати реченице "Спремила сам ручак. Спремих ручак. Ја спремила ручак." али у сљедећим реченицима крњи перфект не може стати намјесто перфекта.
"На овим просторима одувијек су живјели православци и муслимани заједно." (фактичност)
"На овом просторима одувијек живјели православци и муслимани заједно." ( а овак већ не иде, јер се крњим перфектом не изражава фактуална тврдња)

Појава у бугарском, да се крњим перфектом изражава препричавање или нека несигурност утврдила се је тек у литературном језику крајем 19. в. и вуче исте коријене као и србски крњи перфект.

Још неки примјери крњега перфекта у новинарству чија је улога просто обавјештење које има за циљ, да си слушалац замисли догађање или стање.
Тинејџер покушао да обије кафану у Нишу.
Мени се ноге одсјекле, када сам видјела вука ђе стоји наспрам мене.


Навигација

[0] Индекс порука

[*] Претходна страна

Иди на пуну верзију