Порекло становништва > Старе породице и племство

Компарација средњовековних племићких титула

(1/8) > >>

Sharelock:
Имам проблем: како се српске племићке титуле (фокус на XIII и XIV век) пишу у преводу на стране језике? Како можемо да у племићкој хијерархији прикажемо кнеза, жупана, великог жупана и бана, али у контексту тог времена: да је кнез имао власт над једним селом, жупан над жупом (више насеља), велики жупан над више жупа или великом жупом, а бан на још већој територији (више жупа)? Да ли би "прошла" следећа компарација:

велики војвода
duke = hercog = војвода (више је као војно звање, а мање као управљач територијалне јединице)

marquiz = markgraf = бан
earl = graf (гроф) = велики жупан
viscount (виконт) = жупан
baron (барон) = кнез
baronet (баронет) =
knight = витез
?

Ако не постоји официјелна компарација, да ли бисмо могли да направимо неки стандард превода који би се примењиво у текстовима?

Недоумице: 1. Пошто је маркиз односно маркгроф у ствари гроф пограничне грофовије, онда би наш бан одговарао и титулама грофа и маркиза. 2. Пошто је баронет проблематична титула за нашу компарацију, можда бисмо је требало избацити из стандарда и да остане како је горе написано.

У овој теми би могле да се праве компарације племићких титула из различитих земаља и различитих периода.

Ojler:

--- Цитат: Sharelock  Мај 23, 2019, 06:44:00 поподне ---Имам проблем: како се српске племићке титуле (фокус на XIII и XIV век) пишу у преводу на стране језике? Како можемо да у племићкој хијерархији прикажемо кнеза, жупана, великог жупана и бана, али у контексту тог времена: да је кнез имао власт над једним селом, жупан над жупом (више насеља), велики жупан над више жупа или великом жупом, а бан на још већој територији (више жупа)? Да ли би "прошла" следећа компарација:

велики војвода
duke = hercog = војвода (више је као војно звање, а мање као управљач територијалне јединице)

marquiz = markgraf = бан
earl = graf (гроф) = велики жупан
viscount (виконт) = жупан
baron (барон) = кнез
baronet (баронет) =
knight = витез
?

Ако не постоји официјелна компарација, да ли бисмо могли да направимо неки стандард превода који би се примењиво у текстовима?

Недоумице: 1. Пошто је маркиз односно маркгроф у ствари гроф пограничне грофовије, онда би наш бан одговарао и титулама грофа и маркиза. 2. Пошто је баронет проблематична титула за нашу компарацију, можда бисмо је требало избацити из стандарда и да остане како је горе написано.

У овој теми би могле да се праве компарације племићких титула из различитих земаља и различитих периода.

--- Крај цитата ---

Лично сам става да племићке титуле не треба преводити. Оне се зову тако како се зову, имају своје специфичности и вероватно се не могу пресликати "један на један" на титуле племства других земаља.

Sharelock:

--- Цитат: Ojler  Мај 23, 2019, 07:12:13 поподне ---Лично сам става да племићке титуле не треба преводити. Оне се зову тако како се зову, имају своје специфичности и вероватно се не могу пресликати "један на један" на титуле племства других земаља.

--- Крај цитата ---
Сматрам да се читаоцу може понудити оригинални назив наше титуле и то је у реду. Проблем је што то мораш образложити читаоцу, појаснити позицију племића, а то опет мораш урадити користећи се компарацијом. Зато је компарација титула неопходна.

Sharelock:
За територије племена у некадашњој Црној Гори могли бисмо поставити следећу компарацију:

marquiz = markgraf = бан, касније "племенски војвода",
earl = graf (гроф) = сердар, 
viscount (виконт) = барјактар,
baron (барон) = кнез;

За "неплеменске" хришћанске територије под врховном турском влашћу (Србија), могли бисмо поставити следећу компарацију:

earl = graf (гроф) ="бели спахија",
baron (барон) = "кнез бератлија".

Дробњак:
Називи племићких титула на Западу пре свега у романофоним земљама и енглеској потичу из латинског. Њихово првобитно значење је углавном везано за неке положаје у римској администрацији или војсци.
Војвода је на енглеском duke од француског duc, а уствари од латинског dux. Dux је у позној антици био врховна војна власт једне римске провинције, а у време републике ту титулу су носили војни заповедници јединица углавном састављених од варвара. У средњовековној Европи - Француска, Енглеска, Шпанија, Португал и Италија, ова титула је било по рангу одмах испод краља и углавном су је добијали краљеви сродници (браћа) или други угледни племићи. Код Немаца је еквивалент овој титули херцог што би у преводу буквано значило војвода. 
Код нас је реч гроф дошла из Немачког језика од речи graf, док је у енглеском, француском и другим романским језицима еквивалент овој титули титула конта count, comte, conte. Потиче од титуле comes, коју су у Риму носиле судије али и први сарадници цара и нижи војни заповедници у позној антици. Маркиз је од франачке титуле marchis што би био заповедник крајине. Ерл је титула уско везана за Енглеску и потиче од нордијске титуле jarl коју су носиле племенске поглавице Скандинаваца.
Код нас су највише племићке титуле биле цар и краљ. Обе су код Срба дошле споља. Из латинског и византијског света. Колико ја знам византијски извори најраније владаре Словена називају архонтима и ми тај израз не преводимо, мада су то вероватно били жупани. У немањићкој држави је жупан имао највећу цивилну власт у једној жупи, док је војвода имао војну. И жупан и војвода су по рангу били одмах после владара. Касније се код Срба јавља титула кнеза (не знам одакле долази, можда је словенска), деспота, кесара, кефалије (из Византије) и др. Византијске титуле или потичу из римског речника војних титула или из функција које су племићи обављали на царском двору.

Навигација

[0] Индекс порука

[#] Следећа страна

Иди на пуну верзију