На краю шєлим йош дати нєколико трєнутно нє присутних, али добрих примѣра за словѣнскє истозначницє за србски йєзик, койє би додатно до туђиц обогаћивалє и разширилє србски словосбор (»фонд« рѣчий/ слов) и могућности изражавања Србов:
интєрнєт єнгл. (мрєжа, мєћумрєжйє), вєбсайт єнгл. (мрєжна страна/ страница), сурфати на вєбу єнгл. (пловити по мєђумрєжю), онлайн єнгл. (на мрєжи, намрєжан/ намрєжни), офлайн єнгл. (ван мрєжє, ванмрєжан/ ванмрєжни), атмосфєра грч. (ваздухокружйє), вакум лат. (бєзваздушйє), банка нѣм. (новчарна), тєория грч. (обумљє, обумница), вєрзия лат. (иначица), филм нѣм. (слойказ, филм = слой на нѣмачком --> види повѣст тєхнологийє филма), бицикл єнгл. (двокружик, стопогон = стопа + погон), восити сє бициклом (двокружати, возити сє двокружником/ стопогоном), мотоцикл англ. (мотокружик), возити сє мотором (мотокружати), психология грч. (духословљє), машина грч. (строй), интєрфєйс єнгл. (мєђусклоп, сучєљє, суочйє), интєрнационализам лат. (мєђународност), интєрнационализовати лат. (узмђунарођивати), хєликоптєр грч. (вртолєт = рѣч вєћинє Словѣнов), чєкић тур. (млатак, млат, кладиво,- општє словѣнски изрази), йорган тур. (покривач), дистрибутєр лат. (раздѣливач), дєцєния лат. (дєсєтлѣћє = општє словѣнска рѣч, нє хрватска), тєстєра тур. (пила = општє словѣнска рѣч у свих словѣнских йєзиках, осим у Србах), лєњир (равнало, хрв.), дємилитаризация лат. (развойничєњє, развоявањє), дємилитаризирати лат. (развоявати), милитаризация (повойничєњє, повоявање), табєла (разпрєдѣлница, подраздѣлница), лифт єнгл. (дизало, уздизатєљ), рєспиратор лат. (дишник), пауза нѣм. (прєстанка), продуктивност лат. (производљивост, изтворљивост), памук тур. (биљовуна, биљивуна, слично као нѣм. Baumwolle, са праслов. корѣном бильє, на койєм су основанє рѣчи бити, бићє, буљка, итд.), сурфовати єнгл. (даскати, валояхати), анти- лат. (проти-), публикация лат. (разява, разявница, разгласница), сєлфи єнгл. (сєвић, самоснимка), инфлуєнцєр англ. лат. (утицайник, одразник), акорд лат. (гласослог, гласослѣд, сазвук), авио- карта лат. нѣм. (лѣтна путовница, путовница за лѣт), багєр (зємљокопач), бойлєр єнгл. (водогрияч, водогриятєљ, водозагрєяч), сєндвич єнгл. (двокришка), ємоџи єнгл. (осѣћайник хрв.), фонт єнгл. (букволик, букволичйє словолик, словолињйє), тєкст лат. нѣм. (бєсѣдило словєн., словосалитйє)
итд. Вѣрватно постойє йош доста лѣпшє и разумнийє словѣнскє истозначницє подобнє србском йєзику, али овє сам напримєр досада прочитао, пронашао, или сам створио. Нєкє су вишє прихватљивє, нєкє доста мањє. При творєњу истозначница нийє свака замисао йєднако успѣшна.
Онима, койи су имали стрпљєња читати до ових послѣдњих рѣчи, жєлим йош кратко обяснити, зашто увођєњє истозначница — додатно до туђица — као горє помєнутих, баш нийє намєтањє, како многи у овомє форуму дрско тврдє. Замислимо сєби слєдєћи развой: нова словѣнско- србска рѣч као истозначница туђицє йє званично увођєна у србксє рѣчникє. Људи койи сє бавє йєзиком, писањєм или мєдияма то прѣ или каснийє примѣтє. Нєкима сє рѣєч допада, па йє почињу користити у свойим радовима (уз кратко обяшњєњє о чєму сє говори), а нєкима туђица просто вишє одговара. Они койи су схватили нову србску рѣч као свою њу пажљиво почињу увєсти у друштво на писмєном и усмєном путу. Тако сє словѣнска новотворєница − ако йє стварно духовита — проширива и постайє у току нєколико дєсєтлѣћа вишє и вишє позната и прихваћєна. Ипак, нико нєћє бити присиљєн да користи ту нову истозначницу. Људима, койима йє нѣмачка или латинско- єнглєска рѣч дража од новє/ старє србксє, нєка йє надаљє користє. То йє за мєнє права сношљивост (»толєранция«) и уравнотєжєност, а нє досадашњи йєзични протисловѣнски єкстрємизам, койи мєђу многих Србов и посєбно мєђу србксих йєзикословцєв влада.
На тай описани начин би сє моглє и увєсти многє старє изворнє србскє рѣчи у друштво, койє Срби изгубишє у току вѣкова кроз туђє утицайє, насиљє и надмоћ турака и нѣмаца. За рєцимо 150 лѣта, у години 2170, Срби би могли говорити много вишє свойствєно и ближє свомє йєзичном порѣкло, нєго што говорє данас. Ако Срби стварно чєжњаю и тражє духа србства и духа њихових славних прєдака у свомє йєзику, они ћє то успѣти. Само полако, нє нагло, свакє годинє понудити свом народу алтєрнативє за турскє и єнглєскє рѣчи, па ћє сваког дєсєтлѣћа вишє у вишє њих захвално прихватити ту понуду, бєз да сє ико насиљава одустати од свойих омиљєних турских, нѣмачких или латинских рѣчи. Многи Срби нє схватаю, да йєзик, койи њима нинѣ можда будє нєобичаян, њиховим потимцима ћє бити мио, близак и най нормалния ствар на свѣту. Питањє йє: шта ћє саврємєни Срби свойим потимцима оставити у завєт и као наслѣдство? Нєколико дєсєтина тисућих турских, нѣмачких и єнглєско- латинских рѣчи, или спєктр србког йєзика, койи можє бити и йєдно и друго: много мєђународан и чак односно близу єнглєском йєзику, али такођє много чист и богат, знаюћи близу свих свойих изворних рѣчи.
Да би сє то достигнуло, србкси народ и србски йєзикословци коначно мораю одпустити свога одпора прєма словѣнским и старим србским рѣчима, и такођє свог йєзичког єкстрємизма, койи забрањуйє дѣлатно стварањє свога йєзика. Ако србски йєзик нє само градє Нѣмци и Енглєзи, нєго такођє и Срби, онда нада за србски йєзик йош нийє урмла. Никада нийє касно окрєнути сє ка другом правцу, ако сє трєнутни правац сматра нєправилним. Йєдино Срби су господари свойє судбинє и судбинє свога йєзика. Могу сє крєтати у овом, или у супротном правцу ... Свє зависи од одлукє ... за, или против.