Науке и научне дисциплине > Језикословље

Како заменити стране речи србскима

(1/7) > >>

сɣнце:
Када би србски језик био дрвом, стаблом би била словенска граматика, а лишћем словенске речи. Данас гране ломе и лишће с овога дрва кида олуја глобализације.



На Пореклу се негује кирилично писмо. Но зашто? Зашто не умешати у њега латинске, арабске или друге знаке? Разлог није потребно наводити, јер је јасан као бело сунце.
Али прионути за кирилицу а листву свога дрва туђом речју накитити, а паке увенуће свога листа не жалити, није ли лицемерје?
Црноризац Храбар напоминаје да је мудрац Константин, у пострижењу прозван Кирил за словенске речи писмо саздао, а не за туђе.
Ако поштујете кирилицу, писмо које је саздао Кирил, онда њом словенске речи пишите и поштујте, а која реч је туђа, а ви је латинским писмом запишите, пак видите колико је то благовидно.

Где су наши корени? Не губите везу с дрвом! Јер како месец подиже и спушћа плиму и осеку, тако језик утиче на дух и мисао.



Задаћом ове теме је:
-Објединити податке о етимологији и разделити речи на исконне словенске и инојезичне.
-Разрадити домаће термине уместо неоправданих инојезичних позајмица, укључујући ред интернационализама.

Оваково раздељење лексичскога фонда дозволити ће упознати се с родним, словенским речеобразним механизмом. То је циљ ове теме. Зато предлажите:
а) коју год туђу реч;
б) дефиницију њена значења и могућ пут до србскога језика;
в) предлог одговарајуће речи са словенском основом у њеном србском облику. Словенски речеобразни механизам је гибак, тако да се могу образовати речи из познатих елемената језика.

НиколаВук:
Ово ме подсећа на оно што су Хрвати желели да постигну са својим "новоговором".  :) Најизразитији пример из вица - олук=околокућно водопишало.  ;D

Ojler:

--- Цитат: НиколаВук  Новембар 05, 2017, 10:41:17 поподне ---Ово ме подсећа на оно што су Хрвати желели да постигну са својим "новоговором".  :) Најизразитији пример из вица - олук=околокућно водопишало.  ;D

--- Крај цитата ---

И ја сам одмах помислио на новоговор ;D. Мада је мени ипак непобедив околотрбушни панталодржач.

Amicus:
Ако су српски и хрватски један језик, онда можемо само да захвалимо суседима на обогаћивању нашег језика новим речима, јер они свакако воде рачуна и о изворности. Занимљиво, понекад кад се узму стари српски часописи из 19. века, виде се преузета или поново измишљена решења за неке речи, које су у последњих век и по били заменили неки страни термини.

Одисеј:
Хрвати чак чувају боље изворни српски одраз палатализованог Т' у ријечима ОПЋИНА и СВЕЋЕНИК. Ми смо ту преузели црквенословенске дублете са групом ШТ.

Навигација

[0] Индекс порука

[#] Следећа страна

Иди на пуну верзију