Форум - Порекло

Вјера и култура Срба => Православље => Верски обичаји => Тему започео: vojislav.ananic Новембар 06, 2016, 07:56:25 пре подне

Наслов: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: vojislav.ananic Новембар 06, 2016, 07:56:25 пре подне
https://duhovnaoaza.wordpress.com/2013/06/06/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0-%D0%BE%D1%87%D0%B5-%D0%BD%D0%B0%D1%88/

Потребно је добро прегледати изворни и садашњи облик молитве, а вероватно консултовати и СПЦ. Зарад свију нас и деце наше.
Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: Vidak Новембар 06, 2016, 12:36:13 поподне
Mislim da ces najoriginalniju verziju pronaci u egipatskoj Knjizi mrtvih. Molitva se naravno zavrsava sa Amon. Omenom boga kojem se obraca Amon Ra. Jevreji su iz Egipta pobjegli ali su dosta toga pokupili.
Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: ... Новембар 06, 2016, 02:05:06 поподне
Различити преводи дају разне верзије молитве. Овако гласи на молитва "Оче наш" на енглеском:

По Матеју 6:9-13
Our Father in heaven, (Оче наш у рају)
Hallowed be Your name, (Нека је свето име Твоје)
Your kingdom come, (Твоје краљевство/царство долази)
Your will be done, (Твоја воља биће извршена)
on earth, as it is in heaven (на земљи, као што је то у рају)
Give us this day our daily bread,(дај нам данас наш дневни хлеб)
and forgive us our debts, (и опрости нам наше дугове)
as we also have forgiven our debtors, (као што ми опраштамо нашим дужницима)
and lead us not in temptation, (не наводи нас у искушења)
but deliver us from evil (већ нас избави од злога)

По Луци 11:2-4
Father, (Оче)
Hallowed be Your name, (Нека је свето име Твоје)
Your kingdom come, (Твоје царство/краљевство долази)
Your will be done, (Твоја воља биће извршена)
on earth, as it is in heaven (на земљи, као што је то у рају)
Give us each day our daily bread,(дај нам сваког дана наш дневни хлеб)
and forgive us our sins, (и опрости нам наше грехове)
For we ourselves forgive everyone who is indebted to us, (као што ми опраштамо сваком ко је згрешио/задужио се нама)
and lead us not in temptation, (не наводи нас у искушења)
but deliver us from evil (већ нас избави од злога)

И још једна верзија, старија:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. (Оче наш, који си у рају, нека је свето име Твоје)
Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. (Твоје царство/краљевство долази, Твоја воља биће извршена, на земљи као што је то у рају)
Give us this day our daily bread; (Дај нам данас наш дневни хлеб)
and forgive us our trespasses (и опрости нам преступе/грехове наше)
as we forgive those who trespass against us; (као што ми опраштамо онима који су преступили/згрешили против нас)
and lead us not into temptation, (и не наводи нас у искушења)
but deliver us from evil. (већ нас избави од зла)

За молитву "Оче наш" се каже (верује) да садржи суштину наше хришћанске вере, даћу мало објашњење:
Our Father in heaven, (Оче наш у рају)
Hallowed be Your name, (Нека је свето име Твоје)

Када кажемо Оче наш, то значи да прихватамо Бога за нашега оца, и то не само нас лично, већ свих људи а и свега живога, зато наглашавамо "наш".

Your kingdom come, (Твоје краљевство/царство долази)
Your will be done, (Твоја воља биће извршена)
on earth, as it is in heaven (на земљи, као што је то у рају)

Овај део означава да ми приватамо Божју вољу као смисао живота, прави пут и коначну истину. Да према Божјој вољи управљављамо нашим животима и чекамо долазак Царства небеског.

Give us this day our daily bread,(дај нам данас наш дневни хлеб)
Овај део се односи на наду и нашу веру да нас Бог никада неће оставити саме.

and forgive us our debts, (и опрости нам наше дугове)
as we also have forgiven our debtors, (као што ми опраштамо нашим дужницима)

Овај део се односи на саосећање са другима. По учењу Господа Исуса Христа, не можемо тражити опрост од Бога ако нисмо спремни да за исте или мање грехове опростимо онима који су се према нама огрешили.

and lead us not in temptation, (не наводи нас у искушења)
but deliver us from evil (већ нас избави од злога)

За овај део не знам тачно објашњење, али мислим да се односи на признавање наше људске слабости и грешне природе са молбом да нам Бог помогне да пребродимо сва искушења односно тестове који се стављају испред нас. Наш пад приликом неког искушења се сматра као падом на испиту и од нас се очекује да устанемо, скупимо снаге и наредни пут будемо јачи и положимо, тј. одолимо искушењу.


Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: Nebo Новембар 06, 2016, 02:12:19 поподне
Не знам ко је ауторка овог текста (не пише), али, језички - није у праву, и ово није никаквои одступање од раније верзије:

"Јер по новом

       И НА ЗЕМЉИ КАО НА НЕБУ

Ми се молимо да на НЕБУ БУДЕ КАКО ЈЕ НА ЗЕМЉИ."

Јасно је, свакоме ко је писмен, да "и на земљи као на Небу", значи - да на земљи буде онако како је на Небу, а не обрнуто.
Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: Nebo Новембар 06, 2016, 02:14:49 поподне
Mislim da ces najoriginalniju verziju pronaci u egipatskoj Knjizi mrtvih. Molitva se naravno zavrsava sa Amon. Omenom boga kojem se obraca Amon Ra. Jevreji su iz Egipta pobjegli ali su dosta toga pokupili.

"Амин" или "амен", на старојеврејском значи: "нека тако буде". Потврда оног што је изречено (у молитви нпр).
Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: Nebo Новембар 06, 2016, 02:23:12 поподне
И још да додам да придев "насушни" у молитви "Оче наш" није баш прикладан, јер изазива недоумице шта уопште значи (неки ме људи питају - јел то значи нешто што је осушено). Прави придев је "надсуштни", што значи надсуштински, изнад суштине, твари. Дакле, наднаравни, надприродни. Много је јасније изречен у црквенословенском облику молитве, него у савременом србском.

Мислим да је Вук "заслужан" за ово гласовно сажимање  ::)
Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: Тимар Новембар 06, 2016, 02:38:15 поподне
Мислим да је Вук "заслужан" за ово гласовно сажимање  ::)
Небо, ти си геније.
Ова  реченица, а нарочито фаца први пут ме данас од драгости засмијала ( ::)
Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: ... Новембар 06, 2016, 02:53:20 поподне
Ко има времена и жеље може погледати предавање на енглеском, а које се односи на молитву Оче наш:
http://myocn.net/prayer-part-two/

Проблеми са преводом су постојали од раније, једноставно неке речи из старогрчког нису имале неке сличне речи, тј. са истим значењем у другим језицима. Сличан проблем се јавља са старословенским и данашњим српским језиком.
Зато мислим да је познавање суштине и тумачеља светог писма од великог значења за сваког верника.
Тачније познавање светог писма спада, православног тумачења је неопходно сваком вернику.
Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: Жика Новембар 06, 2016, 03:04:53 поподне
Да ли "Хлеб наш насушни" има и значење -"безквасни"?
Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: vojislav.ananic Новембар 06, 2016, 04:44:17 поподне
Извор за "ОЧЕ НАШ" - да ли јер дошло до промене основне молитве
http://www.ninicninic.com/vesti/2013/04/06/znate-li-da-je-promenjena-molitva-oce-nas

Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: vojislav.ananic Новембар 06, 2016, 05:08:37 поподне
Два виђења молитве ОЧЕ НАШ - предавање Душан Нинић
http://www.ninicninic.com/vesti/2011/03/13/dva-videnja-molitve-oce-nas-predavanje-dusan-ninic



Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: Nebo Новембар 06, 2016, 10:30:26 поподне
Да ли "Хлеб наш насушни" има и значење -"безквасни"?

Ево једне лепе анализе:

"Има тумача који придев „епиусиос“ разумевају као „надсушти“ (митрополит Антоније Блум, „Научимо се молити“). Лингвистички овај придев, мишљења смо, ипак се не би могао тако превести, мада звучи слично са старогрчким придевом „иперусиос“, што значи „надсушти“, "надприродни“, наиме Бог. Тај придев срећемо у прелепом божићном кондаку Светог Јована Мелода (Слаткопојца) „Дјева днес“ („Данас Дјева“, грч. „И Партхенос симерон“). Кондак каже: „Данас Дјева рађа Надсуштога...“ (грч. „И Партхенос симерон, тон Иперусион
тикти...“). „Иперусиос“ звучи слично као „епиусиос“, али ипак немају исто значење. Предлог „ипер“ (над, изнад) је, иначе, веома често употребљаван у отачкој књижевности, посебно у традицији (Псеудо) Дионисија Ареопагита. Имао је улогу да означи оно што је изнад, у смислу изван овога света, онострано, трансцедентно (=недоступно људском појмовном знању). Зато су Оци обичавали да уз придеве које приписују Богу стављају предлог „ипер“ (над), па је Бог називан „наддобрим“, „надмудрим“, итд. Прилог „над“ (ипер), дакле, нема улогу да покаже како је, рецимо, Божија доброта већа од људске. Не, већ овде „над“ означава онтолошко а не квалитативно својство. Бог је, тако, наддобар (грч. иперагатос), јер је његова доброта потпуно изван искуства доброте овога света, онострана доброта – сасвим нешто друго, од онога што човек у искуству овога света може појмити. У том смислу, „иперусиос“ значи „који није од овог света“, „трансцедентан“, „оностран“, „надсуштаствен“ (од грч. „ипер“ – над и „усиа“- суштина, биће)", итд.

("Православни мисионар" јануар/фебруар 2013)

 
Наслов: Одг: "ОЧЕ НАШ" - да ли је дошло до промене основне молитве?
Порука од: Nebo Новембар 06, 2016, 10:32:53 поподне
Небо, ти си геније.
Ова  реченица, а нарочито фаца први пут ме данас од драгости засмијала ( ::)

 ;)